幕間Ⅸ

Veildeman假說 1

「說到誤解的話,還有一處。還有一兩處。


「會在那個『屏幕·學校』里做的那種,手機的課金,正確來講應當叫做納金才對——『來課金』這種表現,這是作為運營方的角度來講的才對吧。


「也就是說想要募集資金這種事。募金要是以『資金募集』這樣來寫的話,作為募集方面出發的表現,就不是『募集資金』,而是含有收集金錢的意味了……,所以說,就像是『課稅』『納稅』這種說法一樣,就能把『課金』『納稅』來區分出正確用法了。


「說起這個來的話,本來通過手機來玩的這種遊戲,用社交工作遊戲來稱呼,就是根本的誤用……,所謂的社交遊戲,僅僅指的是通過網頁瀏覽器來玩的遊戲。但是,儘管說是誤用,如今要把這個錯誤說法給糾正過來,基本上是不可能的。『去掉了ら的話』,『役不足』和『確信犯』,要想修正它們也是有著同樣級別的問題。/*稍微解釋一下,這裡說的都是本來用法出錯但大眾都普遍認可並把其作為正確用法的詞語。第一個是『ら抜き言葉』,簡單點來說就是把動詞變形中所要添加的られる中的ら給省略掉,目的是讓所要表達的意思更為明確,但這違反了語法;『役不足』有著能力與職位不相符,而且是能力高於職位的意思。現用為自謙詞;『確信犯』原意類似於恐怖分子,現用於代指一般的犯人,尤其是明知故為的罪犯*/


「就像是酸素裡面並沒有含有酸,這樣的。


「或者像是黑咖啡裡面不含的是牛奶,並沒有去掉糖這樣的——比起放進手套里,那當然還是要放進咖啡杯里了。


「總覺得,現在的話反而是原來的意思那邊才是錯誤的了……,自身已經犯下了這麼多的誤解,卻還能安心的看待他人的誤解,我們對此所抱有的是悲傷嗎,其實在這裡我們並不是想說這個……,……說起來,竟然幕間,也不是讀作『mujian』的喲。/*這裡真不知道怎麼活用,就只能直說了。幕(まく)間(ま),但幕間這個詞讀作まくあい*/


「要是讓您覺得話題講偏了那可真是萬分抱歉,但我們剛剛想講的,其實是遊戲的話題。比怪人什麼的更加有著現代社會的陰暗的,正式的作為現代病被認知的,遊戲中毒,遊戲依存症的話題……,依存到底是『いそん』還是『いぞん』呢,不知不覺的就想對此展開論證了——我們的話是『いぞん』派,因為它是進步的,先取性的東西——誒誒,現在想要論證的是上吊子醬究竟是不是『那個』。


「但是,看破了上吊子醬的cosplay的吹奏野家的末妹那邊,無論是中毒還是依存,都很難說啊……,確實……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】