譯者後記
Genocide Online 1 極惡千金的玩遊戲日記
各位好。第一次透過本書接觸到Genocide Online這部作品的人,初次見面,歡迎你。之前看過web版後現在過來看書籍版的人,你好。我是負責翻譯本書的Genora。
不過在我繼續說下去之前,如果你尚未讀完本書的全部內容(不計特典SS),我建議你先讀完本書才繼續看這部分由我撰寫的後記。即使是之前已經看完我翻譯的web版的人,亦建議你先將本書的全部內容讀完再繼續看下去。畢竟接下來的內容大概多少會涉及到劇透,而且最重要的是,這個書籍版並非我的web版翻譯複製貼上大合集,而是我為了翻譯本書,幾乎將書本內容半重新翻譯過一遍了,因此很多詞句都已經變得迥異於web版的翻譯了。雖然,對比web版和書籍版的原文,其實作者對內容幾乎沒有做過什麼改動,更改了的地方不過是,屈指可數的句子添加或刪去,以及句子的句逗改變,譬如將頓號改成句號、添加了一些頓號和句號、將段落分拆或合併等等。不過然而可是,對比web版和書籍版的譯文,改變了的地方相當多,其原因是譯者的我的翻譯水平自當初翻譯web版的時候已經稍微提高了,於是在翻譯書籍版時總算是將當初譯錯的部分改回來了(大概)。有鑒於此,之前讀過web版翻譯的人,也請重頭讀一遍書籍版吧。我為我當初的不成熟感到非常抱歉。
那麼,對於已經閱讀完這本書才看這部分的各位(又或者雖然沒有讀完本書但硬是要將這部分繼續看下去的人,不過畢竟有『選擇自由』所以我是不會強行阻止你的),請容我正式開始這篇略長的譯者後記吧。
首先來談一下我翻譯的原委。曾幾何時我也是一個沉迷於到處尋找輕小說(特別是web小說)熟肉來看的人,直至有一天我看到了這個帖子,覺得樓主的介紹怎麼如此喪病(褒義),於是就強行嚼生肉了。在谷歌翻譯的友情協助後(毫無植入痕迹),我囫圇吞棗地大概理解了這部作品的劇情,結果深深被這部作品的趣味和感動打動了,進而覺得很應該將它加以推廣、讓更多的人知道。於是就在1月尾、農曆新年前,我從零開始的機翻之旅就此啟程了……。題外話是在我開坑的後天,作者就宣布本作已經書籍化了,實在令我又驚又喜。
可是,在最初開坑的當時,我的日語水平大概是N100(自稱),而這還要是我第一次真正動手嘗試將一篇日語文章透過各種手段加以理解並試圖用中文表達出其中的意思,挑戰相當大、難度相當高。一開始我完全是憑著愛與勇氣硬是進行翻譯的,現在的動力則還有在熟肉下方不吝回應和評分、以及向我報錯和與我……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)