第六十話(4/4)
因想當冒險者而前往大都市的女兒已經升到了S級 5
「對啊,不過像油粉啦驅蟲液啦發煙彈這些的,還是屬你看得最准呢」
「你還記得嗎?珀西他有一次買了幾個廉價的發煙彈回來,試著點了一個卻一直不出煙……」
「記得記得!然後珀西莫名其妙想上去看看,結果就那時候發煙彈突然就炸了,記得那時候珀西他整個一個大花臉!」
卡西姆愉快地呵呵笑了,但突然又有些寂寞地眯起眼睛。
「……要是能再見到他就好了啊」
「是啊……不過,珀西和薩蒂肯定也都還過得很好吧。就像我和你能遇到這樣,肯定也能遇到他們倆的」
「嗯……是啊」
「喂……是在這邊吧」
聽到身後白的呼喚聲,貝爾格里夫一驚,猛地回過頭來。兩人聊天聊得太過入神已經走過頭了。
看著慌慌張張折回來的兩個人,白傻眼地嘆了一口氣。
「你們倒是振作一下啊,兩個大鬍子老爹……」
「抱歉抱歉」
貝爾格里夫不好意思地笑笑,捻了捻鬍鬚。
譯者的話:
關於本話出現的兩位新角色,因為還算是比較重要的配角,所以稍微多解釋兩句。
首先是那位二十多歲的女性,稍微劇透一下她的名字是「ヤクモ」,這個名字與日文中的「八雲(やくも)」同音,再加上按設定她是一位東方女性,因此就直接將其名字譯為「八雲」了。她的第一人稱自稱是「儂(わし)」,而且常用「~わい」之類的語尾,這些其實都是老年人常用的語癖,所以我一開始是想把她的第一人稱自稱譯成「老身」的,後來試了一下發現違和感實在太大還是算了。再就是她說話時口音比較奇怪,有點偏古風的感覺,所以也嘗試過要不要翻譯成文言文,但是試過之後發現自己那點水平還是不要拿出來丟人比較好。最後只是把她的第一第二人稱翻成了偏古風的「余」和「汝」,剩下的有勞各位自己腦補了,見諒。
然後是那位犬耳少女,她的名字是「ルシール」,這個倒是沒什麼疑問,來自很常見的法語名字「Lucille」,因此就按常見譯法譯成「露西爾」了。這個人物最麻煩的一點是她說話中動不動會夾雜一些英文,而且大多是英文歌詞。常聽英文歌的同學應該都明白,英文歌詞唱快了以後經常會出現各種單詞間的吞音/連音/變音,導致發音模糊(英文歌聽得少的請參考周杰倫),然後到了她這裡再加上日式英文發音的二次污染,對於翻譯來說實在是一種噩夢。本話中的兩句歌詞我就猜了很久,後面的幾話里還有一些沒有完全猜出來的,到時候可能需要各位讀者集思廣益了。另外就是她的這句「水開拿……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)