香月美夜 廣播劇6配音觀摩報告(4/5)
小書痴的下克上FANBOOK 7
像我也是小說正出到第五部,漫畫改編同時有第二、第三、第四部,動畫改編則到第二部後半,而Junior文庫前陣子才出到第一部。除此之外,公式漫畫選集的內容則是涵蓋了第一到第三部。每次檢查原稿與創作短篇的時候,都得對照腦海里的時間線,確保角色間的距離感符合當下的劇情,也要確認當下已經釋出的情報有哪些、人物該是什麼髮型與服裝等等,所以腦袋很容易陷入一團混亂。
另外,商人聖女也是這輯廣播劇的名場面之一,預計要由井口小姐與梅原先生兩人一起錄音。所以在梅原先生加入之前,井口小姐要先錄好其他所有部分。
不過,真不愧是主角呢。井口小姐的台詞量多到教人吃驚。
而且這次的劇情包括祠堂巡禮,所以有許多神名以及與神有關的辭彙,這些都是難念的片假名。
測試時,不停地遇到了無法馬上順暢念出的單字,就像這樣:「艾爾瓦……艾爾瓦克、列廉?」「泰、泰底悉恩達?」真是對不起。
「第○頁少了敬稱,請加上『大人』。」(←這種情況蠻多的)
「第×頁斐迪南會接著說下去,所以把其中一人的台詞刪掉吧。」
「第△頁有點太拐彎抹角了,請讓我修改一下台詞。」
用耳朵聽的時候,就會發現不少令人卡住的地方,需要對台詞進行細微的修改。井口小姐因為台詞本就很多,所以有不少地方都予以修正。
「不好意思。這邊的『很好』要念作『yoi』還是『ii』?」
「獨白時念『ii』沒關係,但出現在對話里時請念『yoi』。」
平民時期基本上會念「ii」,但成為貴族以後基本上是念「yoi」,這部分有個大概的區分就沒問題了。
「那個,第△頁『懸想/kesou』的重音,是不是和波尼法狄斯念的不一樣?」
「要確認嗎?那我馬上調出波尼法狄斯的音檔。」
所有人一起錄音時,就可以一致地決定好重音念法,但單獨錄音的話就只能一一去確認並修改。錄音師助理立刻找出了錄好的波尼法狄斯音檔。太優秀了!
「我覺得這裡好像跟韋菲利特的情緒有落差。」
「錄音時韋菲利特的情緒非常激動吧?可能最好讓井口小姐先聽一下?能調出音檔嗎?」
不光是重音而已,當交談的對象不在現場,有時彼此的情緒就會有落差,結合起來怎麼樣都不協調。
「艾薇拉的哭腔與羅潔梅茵的情緒好像也對不起來。」
「那艾薇拉的音檔也放出來聽聽。」
兩人互相問好的時候,工作人員則忙著在錄音間內拉起塑膠帘子、關閉通風用的風扇,以及調整麥克風的位置。
「還有抑揚頓挫太明顯了……沒有王族的感覺。」
首先是測試……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)