2月18日(星期四)校外教學第二天 綾瀨沙季(2/5)

第七卷

然後我告訴大家,她想聽聽我們對她的歌有什麼感想。看樣子,恐怕我不得不負責將大家的感想翻譯成英語了。

「淺村,你怎麼說?」

我的心臟猛然跳了一下。沒想到,偏偏得從淺村同學的感想開始翻譯。我總覺得,淺村同學就算只是單純地把字詞串在一起,一樣能夠把自己的意見表達出來……

嗯──必須仔細聽。

我一邊聽淺村同學說的話,一邊在腦中組織英文。可能是因為最近養成了聽到英語就用英語思考的習慣,有種面對英文筆試卻要讀日文問題再用英文寫出來的異樣感,處理起來反而變得麻煩……

這麼一想,那些腦袋裡可能隨時有兩國語言來回的即時口譯工作,和單純翻譯相較,應該有些不一樣的辛苦之處吧。

『梅莉莎小姐,他是這麼說的。昨天也唱過同一首歌對吧?那首歌是民謠嗎?我覺得非常動聽。』

淺村同學將感想分成簡短的句子說出來,因此比較容易轉換成英語。

『呃,他昨天有來博物館?』

「對。」

「這樣啊。那麼,就是第二次聽我的歌了呢。嗯。我剛剛唱的,是這地方以前流行的歌喔。在這裡應該很容易聽到吧。他不是說我唱得好而是稱讚我唱得動聽,這讓我很開心。謝謝。」

我將她的回應翻成日語轉達。

在翻譯之前,我看見我們這團里有幾個人輕輕點頭。他們可能已經大致聽懂梅莉莎小姐在說什麼。其他人聽到我轉述的那幾句話之後,好像也明白那是在道謝了。

之後不用丸同學催促,大家就一個接一個地說出感想。我則是儘可能正確地把這些話都翻成英語告訴梅莉莎小姐。碰上比較艱澀的說法時,我的腦袋就會停擺,在腦內找到對應的單字、片語、文法需要時間。

就在我認為大家感想已經說得差不多時,原本一直在把玩手機的真綾突然抬起頭。她將手機對著梅莉莎,以手指在熒幕上操作。平常當成電話使用的電子終端設備,開始用機器語音說話。

一段相當長的英語。真綾似乎是把日語感想翻成英語,然後用工具朗讀。起先一臉驚訝的梅莉莎,正專心地聆聽。

感想的內容很符合真綾的作風,誠實地說出以她的感性怎麼看待梅莉莎的歌,又從歌里感受到了些什麼。

梅莉莎聽著聽著就笑了出來。

是否有完美地翻譯出來、究竟朗讀的是不是原文,這些我並不清楚。但是就我聽到的部分來說,沒有什麼奇怪的地方,讓我再次體會這是個便利的時代。不過嘛,假如我也試著做同樣的事,恐怕光是用手機輸入那麼長的文章就得花費不少時間吧。

「早知道這樣,一開始直接拜託真綾就好了。」

這讓我有點白費力氣的感覺,牢騷不禁脫口而出,然而真綾立刻否定。

她……(内容加载失败!)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】