外傳小說「Good bye」讀賣栞(10/12)
義妹生活 another days
「原來是聯誼啊」
「準確地說,是被朋友拉去參加了她社團朋友主辦的聯誼」
「啊,原來是這樣」
看來他不太明白同好會和聯誼會的區別呢。看他那副沒搞懂的表情,不過也難怪——畢竟淺村君才高一嘛。
比起那個,我才注意到——淺村君主動找我說話,這該不會是第一次吧?
「如果問我覺得好不好玩的話——」
因為感覺到距離拉近了,心裡有點開心。
「——超級無聊的!」
我忍不住笑著說到。
「欸?這樣啊」
「不過飯倒是挺好吃的。但聯誼本來就不是沖著吃飯去的嘛」
「欸——」
看起來還沒搞懂的淺村君,隨後自言自語了一句:「那到底是什麼樣的場合呢……」
「想知道?呃——嗯,可以說是集體相親吧?」
他卻歪了歪頭。
「說到相親的話,就是互相問『您的愛好是什麼?』那種嗎?」
淺村君對相親的印象……還真是獨特啊。
「是啊。說起來,確實被問過『喜歡吃什麼?』『休息日都做些什麼?』之類的問題。不過那種問題……好吃的東西我都喜歡,休息日除了『在看書』之外也沒別的可說了吧?」
「那……我反而想問,那你為什麼要去參加呢?」
「唔。這個嘛……」
口袋裡的手機震了一下。
「咕咕咕咕咕。話、話是這麼說沒錯。話雖如此——但是啊——」
再說,我也曾因為睡翹頭髮而狠狠丟過臉。那可真是一次慘痛的回憶……
這麼說來,她還沒睡呢。
我放下書籤,繼續往下讀。
「不行了……好睏……」
「那麼就算你覺得無聊,也只能說是自作自受吧?」
「好了,我到了,先掛啦」
嘴上這麼說,聽起來卻沒那麼上心。你的鄉土愛去哪兒了。
『真是稀奇啊,你居然會在這個時間打電話來』
歌德曾說過——我這樣理解,結果只能算一半對一半錯。書籤上寫的那句話,似乎並非歌德本人的原話,而是「歌德曾這樣說過」——由他人轉述的內容。也就是間接引述,真夠繞的。而轉述的內容,正是後半句,括弧里寫的那句德文:
淺村君輕輕欠身準備離開,我下意識地叫住了他。
「欸?啊,好的,您隨意叫吧。不過,為什麼突然這麼決定?」
『啊,對了,我差點忘了。得把電視打開才行』
我把這句話反覆讀了幾遍,心想,這確實很適合用作書籤上的話。
「下次放假,我回一趟老家吧,好久沒回去了」
「不是明天啦!那樣的話不就只能當天來回了嗎?」
原來是通知我,今晚電視上好像要做家鄉的特輯——說來也不算多重要、但也確實無所謂的消息。
另一方面,城市之外,被遺棄在能源枯竭的行星上的人們,全都啟程前往了宇宙。
說完……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)