外傳小說「Good bye」讀賣栞(7/12)
義妹生活 another days
不過小說這邊,翻譯時給作品起個日文標題的做法還相當普遍。畢竟讀者是日本人,那樣更容易理解意思嘛。
然後呢,如果電影火了,英文標題的知名度反而上去了,於是就會出現把翻譯標題改回直接用片假名音譯英文標題、重新出版的情況。
我個人倒是挺喜歡譯者辛苦琢磨出來的翻譯標題呢。阿加莎·克里斯蒂的推理小說,日文譯名也都很棒呢。
創造了波洛和馬普爾小姐(譯註:簡・馬普爾,虛構偵探角色,1930年首次登場於小說《寓所謎案》)的推理女王阿加莎・克里斯蒂,我覺得她本人就很擅長取標題。正因如此,日文翻譯想必也很費功夫吧。我喜歡的標題有『そして誰もいなくなった』、『鏡は橫にひび割れて』)、『終りなき夜に生れつく』這些。明明是推理小說,卻不隨便用「殺人」這種俗套的詞,這點很好。而且還自帶一股神秘氛圍
它們的英文原題分別是『And Then There Were None』、『The Mirror Crack'd from Side to Side』、『Endless Night』,可要是這麼直接說,日本人根本搞不清楚是什麼跟什麼,光聽名字完全摸不著頭腦。(譯註:本處及上段三本小說分別指的是《無人生還》《破鏡謀殺案》《長夜》,譯名以新星出版社『午夜文庫』系列為準)
不過,先把精彩的譯名話題放一邊吧。這種事還是等有時間的時候慢慢聊比較好。嗯,所以——
「也就是說,原作小說以前是用別的標題出版過的?」
「大概十年前有過一次翻譯。我當時就覺得好像挺有意思的,一直留意著。當時的譯題叫『幽靈惑星的騎士』——」
我因驚訝,心臟猛地一顫。
「欸……」
等等。等一下等一下。
裝幀完全不同(新版用的是電影的劇照),標題也不一樣,所以我從來沒往那方面想過。難道說……?
「……淺村君,你還記得那本書的簡介嗎?」
「書腰上寫著呢。從冷凍睡眠中醒來的少年,為了幫助在幽靈居住的城市裡遇到的少女,而如何如何之類的」
啊……
怪不得會對PV有既視感。這也太巧了。那不就是我現在正讀著的那本、哥哥留下沒讀完的小說嗎。
「原來是這周末上映啊。怎麼辦好呢。是先看電影再看書,還是先看書再看電影呢……」
雖然他說得像是某部廣告里的台詞,但我可沒工夫吐槽這個。
「那個,淺村君。拜託你,如果你周末去看那部電影,千萬別劇透哦」
「前輩也要去看嗎?」
「啊,沒有。剛好遇到打工的地方的後輩——」
「嗯?啊,啊啊。抱歉。剛才我的意識跑到仙女座去散了會兒步」
聽到這話,我不由得心裡一緊。
你是說……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)