電子書特典『在最佳的時機』
義妹生活 16
這是我即將搬出去開始單身生活而收拾行李時發生的事。
「飯做好了哦……你在幹什麼呢?」
沙季對著正蹲在書架前盯著書的我搭話問到。
「在煩惱」
「我看你只是在抱著胳膊看著那些書而已吧?」
「因為這個」
我站起身,從佔據一整面牆的金屬書架上抽出一本小小的文庫本。
「在糾結要不要帶上它」
「是很喜歡的書嗎?」
「我不知道」
聽到我的回答,沙季的表情愈發雲里霧裡了——也難怪。
「能問問是什麼情況嗎?」
「因為還沒看過。既然沒看過自然就不知道喜不喜歡」
「這樣啊……不過,如果是剛買的話,就帶上唄?」
「這不是的」
我把書舉起來給她看。
「看起來是很舊的書呢」
「因為這是我十年前在舊書店買的。發現它的時候它就已經很舊了。畢竟是1971年出版的書,算起來在我發現它時,它就已經是40年前的書了。在我把它從舊書店的書山裡把它救出來之前,它或許沉睡了40年也說不定」
「哈啊」
「在神保町的舊書店發現它時,我甚至高興得要跳起來。畢竟這是連圖書館都很難見到的書」
那個花了我17年才相遇的義妹,臉上帶著溫柔的笑容,對我這樣說道。
沙季說道。
「哈啊」
「首先,它很長,超過了400頁。而且文筆修辭很古舊。雖說這是翻譯作品共有的特點,但比起用母語寫作的科幻小說,翻譯過來的科幻小說在行文用詞上往往更容易顯得陳舊過時」
「……這樣啊。是因為擔心發展不順利而感到不安嗎?」
「既然誰都沒讀過,又怎麼知道它是傑作呢?」
「保持現狀不也挺好的嗎?」
「也有人說它是『誰都知道但誰都沒讀過的傑作』」
「噢噢」
「『文化XX』類似於一種加在以前從未見過的新產品上的前綴。比如文化菜刀、文化鍋。雖然『文化鍋』其實是指鋁合金制的鍋,但在現在看來已經理所當然,一點都不新鮮了」
「是這樣嗎?」
「這本書並不怎麼讓人愉快。雖然預感到讀完會很感動,但一想到那個『核戰爭後好不容易復興的世界再次走向毀滅』的故事大綱,就明白閱讀需要相當大的覺悟。尤其是在如今這個正準備踏入新環境的時候」
「是啊。放到現在,『女中』、『女給』恐怕都需要新的譯名了。最近甚至出現了像『弊機』這種不帶性別色彩的機器人第一人稱代詞。嘛,言歸正傳,也因為這些原因,它讀起來非常吃力。不過我沒去讀它的原因大概還不止這些」
「或許是吧。我覺得,書是有『最佳閱讀時機』的。現在還沒到讀它的時候。就這樣,它在我的書架上賴了整整十年。不過,我也覺得差不多該讀讀看了………(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)