譯者後記

BD特典vol.1

以下內容為譯者的話與正篇內容無關不想看的話直接跳過就好了。

各位早安午安以及晚安,這裡是本文的譯者。

由於是第一篇譯本,而且我的文筆也不太好,在翻譯上基本上只做到了將日語生硬地翻譯成了中文。在渣翻這一點先說聲抱歉了。 關於為什麼要寫這篇後記原因主要有三。

首先你知道的,超長的後記是看俄語遮羞不得不品鑒的一環。但是由於這篇是BD特典燦々さん根本就沒寫後記,那麼就只能由我來寫啦。

其次這是我的第一篇譯本,意義非凡想要寫個後記好好紀念一下。

最後就是俄語遮羞算是我正版日輕的入坑作,就個人方面還是挺喜歡這本的。當然當時在啃第一卷生肉的我完全想不到這byd的燦々さん這麼能拖,還從純愛變半黨政了。

但就算是這樣我也還是會接著看下去的,盡量做到日版紙質書全收集吧。(雖然現在已經做到了)

好了,說完了為什麼要寫這篇後記之後再來聊聊我怎麼入坑俄語遮羞的吧。 你可能知道的,我是一個白毛控而且中毒很深,屬於看見白毛就走不動路的那種。那天正在藍P上找好看的白毛,然後正好看到了一張艾莉的二創圖,當時感覺挺好看的又在tage里看到了俄語遮羞的全名,之後就順藤摸瓜找到了推上的官號看到了聖ももこ老師畫的第六卷封面(那個時候第六卷還沒發售還在宣傳階段),當即就淪陷了去找了有沒有實體書賣。

然後那時擺在我面前的是兩個選擇:日版,台版。當你看到這篇譯本的時候肯定就知道我當時選擇是什麼了。但我當時才剛學日語不到一年可能連N3的水平都沒有,雀食挺糾結的。買日版怕看不懂買台版又怕更新總是慢一卷急。但從結果上來看還是選對了的,啃了不少日輕之後我的日語水平可以說是突飛猛進。到現在也是基本能做到輕鬆啃生肉輕小說了。

再來說說翻譯時的一些事吧,翻譯這本基本上是在寒假一個月里完成的(雖然真正工作時間也就20天左右),一開始翻起來挺慢的一天一般翻個8小時也就能翻個差不多十面,到了快要收尾的時候速度就來到5個小時翻完10面了,速度接近翻了一倍的說,(雖然可能是接近死線了所以更專註了)。最肝的一天翻了接近12小時,那天晚上還找到一篇不錯的小說直接通宵了,導致第二天根本沒翻一點。

最溝槽的是byd燦々さん有一些詞的音標的有點問題導致我查單詞都有點折磨,還有就是本文魔物的魔法都是使用漢字加假名的標音,要找到原來的英語也花了點時間。

好了說到這裡也就差不多了,要是動畫第二季的BD里還有像這本一樣長的特典小說,……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】