163 白劍的集會③(粗校版)(3/3)
嘆息的亡靈想引退 〜最弱獵人做了英雄的夢〜【Web版】 5 皇帝的護衛
「等、等等⋯⋯」
擺在面前的劍晃動了,周圍的騎士讓出一條道。
聲音的主人,正是一個多月前和我有過不和的艾克蕾爾・格拉迪斯。和上次見面不同,她沒有帶劍,穿著帶褶的晚禮服。
她有著與稚嫩的聲音相反的威嚴。不過眼神有些動搖。
「這⋯⋯這個男人是把帝都從『阿加莎之塔』的危機中救出來功臣。雖然理解諸位的責任,但白劍的集會裡獵人才是主角。不該只是因為給了個禮物就和他斤斤計較吧」
「但⋯⋯但是⋯⋯艾克蕾爾小姐」
「而且⋯⋯龍蛋是非常貴重的物品。比寶飾品都要昂貴,可以說非常符合獵人的風範。嗯,雖然直接交給公主殿下一時讓人難以安心的確有些無禮⋯⋯但他也說了,並不是危險的東西。姑且先給你們確認的話可能比較好。對了,拉德里克殿下很期待這次遷都後的集會能延續傳統,難道還沒開始之前你們就打算毀掉嗎?本來這次就已經延期了吧!?」
剛才還對我那樣趾高氣揚的騎士,正受著來自十來歲少女的責備。
艾克蕾爾小姐是名人吧,剛才還在靜觀其變的貴族中,也發出了不少贊同的聲音。
騎士們放下了劍。得救了。但是,為什麼要幫我呢⋯⋯難道是想要我還給她『進化鬼面』嗎?
⋯⋯啊,可以喲。如果一定要我還給你的話,我也會──帶著誠意地⋯⋯先和你討論討論吧。
我帶著感謝的目光看去,而艾克蕾爾小姐的肩膀卻正顫抖著。
═══════════
1 - /成り立ちが成り立ちのせいか/ 實在看不懂,好像不影響段落意思就刪掉了。哪位大佬幫解答一下(;へ:)
(搬運註:感謝Taroxd大佬指點,這句我改回來了)
2 - /龍の卵/ 之前用的是外來詞「ドラゴン(Dragon)」,這裡用了漢字「龍(龍)」。由於能力不足不知道有什麼區別,『龍の卵』、『ドラゴン卵』、「ドラゴンの卵」一律翻譯為「龍蛋」
猜測「ドラゴン卵」是作者生造的詞、「ドラゴンの卵」是符合語法但是很少如此表述的摹狀詞、『龍の卵』是一個常見的意義和用法明確的短語,而且漢字顯得更為正式。稱謂的變化可能增加了喜感。