200 活著的災厄④(2/2)

第五部

但是,在那樣之中,弱雞人類臉色一點都沒變過。

弱雞人類很弱。某種程度習慣了的話,身體隱藏的Mana・Material是可以看破的。至少,弱雞人類持有的Mana・Material在克琉絲以下。


但是,實際上克琉絲就這樣蹲下了,而弱雞人類卻平然地向門的方向前進。


究竟要有多少器才可能那樣呢,克琉絲甚至無法想像。

但是,這一定是Level8──人外的領域。


就算是Level8,也想不出能活著回來。這扇門深處潛藏的怪物到底是多大的傢伙,甚至無法想像。

但是,不知為何克琉絲不可思議地確信著。


弱雞人類──一定會回來。


對連動一根手指都很辛苦的克琉絲,留在門外的高個子狐面靜靜地笑著,說道。



「不用擔心。沒危機感的歐尼桑遵守規則到令人憎惡。普通的精靈人,你啊,倒不如擔心自己的事」



════════════════════


1:參考第10話注5(但第10話我暫時沒發出來所以先複製過來一遍)。原文ザル,是把ざる寫成片假名來表示強調。ざる可能是指「笊籬」,是一種發源於中國的傳統的烹飪器具,用竹篾、柳條、鉛絲等編成。像漏勺一樣有眼兒,烹飪時用來撈取食物,使被撈的食品與湯、油分離。與漏勺的不同在於,並不是實心勺開幾個孔洞(實>>洞)、而是用一些條編織成可以撈住東西的骨架(疏漏>>骨架)的感覺。ざる也可能指「笳籬」,那是日本廚房中經常出現的一種容器,類似那種用篾條編的小盤子,比較接近中國這邊那種小型的盛食物用的笸籮。這裡大概是前者,不過總之意會一下就好。

2:Punch

3:Pinch


197原文的「設置する」我個人是認為直譯更好。我覺得「設置」在日文語境里更偏向中文裡那種結構性的設置安裝、擺設布置的感覺,簡單翻譯為放置的話少了那麼些意思。而且這裡用個彆扭的詞『設置』我覺得很符合原文文風;我個人是很贊同作者這裡這個用法的。


Charge不翻譯成充能當然有我偷懶的因素。不過也是因為我覺得Charge這種遊戲術語放在中文裡相對其它詞語也還可以接受,而且更貼近原文專有名詞的感覺。以後看情況可能會在回頭修校的時候處理一下這些。


Timing不翻譯成時機是因為194話出現了這句:


「今こそが絕好のチャンス、襲擊のタイミングはこの好機をおいて他にない」

「現在正是絕好的Chance,襲擊Timing除了這個好時機外別無他選。」


一句話里同時出現了Chance、Timing和時機。如果我把Timing翻譯成時機,那麼寫「時機除了這個好時機別無他選」就很彆扭。如果我只在這一……(内容加载失败!)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】