205 不可靠的男人(3/3)
第五部
對警戒的泰魯姆和凱恰恰卡,青年巡視著。
存在空隙。不,凈是空隙。對手並沒有警戒這邊的攻擊。
大大地點頭,青年從容地開口。
「要得到『水神的加護』和『反龍之證』」
「呲!?」
心⋯⋯正在被讀。確信了。
『水神的加護』和『反龍之證』是泰魯姆和凱恰恰卡力量的根干。如果沒有『水神的加護』泰魯姆的力量就會大幅下降,無可替代。關於『反龍之證』也不言而喻。
最重要的是,如果失去這二者的話泰魯姆他們就連萬一的勝算都沒了。
冷汗從臉上滑落。狐面笑著。
「怎麼樣?」
「⋯⋯如果,說拒絕呢?」
心臟痛苦地鳴叫。青年的氛圍沒有改變。悠然地,將身體曬在泰魯姆眼前。
操作體內的水。得觸碰到。只要觸碰一下,勝負就決定了。
對於泰魯姆挑釁般的話,狐面的青年平靜地笑著。
「雖然對危機感桑都沒必要說──當然,你們也有拒絕的權力。我們是⋯⋯非常公平的啊」
════════════════════
1:Mount
2:Communication
3:此處為日文「味方」,出於與下文日文「仲間」差異性的考慮,在這裡不翻譯為『夥伴』而翻譯為『自己人』
4:日本俗語「坐上大船」,表示穩如泰山、安安穩穩、非常放心。此處克萊伊錯說成泥船,故有下文克琉絲的糾正。
5:白無垢,和服的一種。日本女子傳統的婚禮禮服。
悠然地,將身體曬在泰魯姆眼前。
原文:悠然と、テルムの目の前に身體を曬している
Emm⋯⋯完全的直譯。我想只讀日文漢字也看得出來。
翻譯方面我個人是緊貼原文、不到萬不得已絕不自行解釋主義的。
但我自己讀並不覺得理解不了什麼意思。中文和日文的「曬」意思其實是大差不差的。
日文的動詞「曬す」(此處變形為曬している):
1.風吹,日晒
2.漂白
3.暴露,示眾
中文的「曬」
1.曬,形聲。左形,右聲。本義:在陽光下曝干或取暖。
2.暴晒;晒乾。
3.由原含義延伸,泛指將自己的罕有物或特殊技能等展現給別人的行為(類似炫耀;也可作一般展示用),與人分享,任人評說,亦可作名詞使用。
4.比喻不理睬、忽視。有把人扔在外面不管的含義,同「涼」
我想很明顯這裡都是3的意思。
如果說悠然的話:
悠然,意謂安閑、閑適的樣子
「安閑閑適地,將身體展示在泰魯姆眼前」
大概就是這種意思?