205 不可靠的男人(3/3)

第五部

對警戒的泰魯姆和凱恰恰卡,青年巡視著。

存在空隙。不,凈是空隙。對手並沒有警戒這邊的攻擊。


大大地點頭,青年從容地開口。


「要得到『水神的加護』和『反龍之證』」


「呲!?」


心⋯⋯正在被讀。確信了。


『水神的加護』和『反龍之證』是泰魯姆和凱恰恰卡力量的根干。如果沒有『水神的加護』泰魯姆的力量就會大幅下降,無可替代。關於『反龍之證』也不言而喻。


最重要的是,如果失去這二者的話泰魯姆他們就連萬一的勝算都沒了。


冷汗從臉上滑落。狐面笑著。


「怎麼樣?」


「⋯⋯如果,說拒絕呢?」


心臟痛苦地鳴叫。青年的氛圍沒有改變。悠然地,將身體曬在泰魯姆眼前。


操作體內的水。得觸碰到。只要觸碰一下,勝負就決定了。


對於泰魯姆挑釁般的話,狐面的青年平靜地笑著。



「雖然對危機感桑都沒必要說──當然,你們也有拒絕的權力。我們是⋯⋯非常公平的啊」



════════════════════


1:Mount

2:Communication

3:此處為日文「味方」,出於與下文日文「仲間」差異性的考慮,在這裡不翻譯為『夥伴』而翻譯為『自己人』


4:日本俗語「坐上大船」,表示穩如泰山、安安穩穩、非常放心。此處克萊伊錯說成泥船,故有下文克琉絲的糾正。

5:白無垢,和服的一種。日本女子傳統的婚禮禮服。


悠然地,將身體曬在泰魯姆眼前。

原文:悠然と、テルムの目の前に身體を曬している


Emm⋯⋯完全的直譯。我想只讀日文漢字也看得出來。

翻譯方面我個人是緊貼原文、不到萬不得已絕不自行解釋主義的。

但我自己讀並不覺得理解不了什麼意思。中文和日文的「曬」意思其實是大差不差的。


日文的動詞「曬す」(此處變形為曬している):

1.風吹,日晒

2.漂白

3.暴露,示眾


中文的「曬」


1.曬,形聲。左形,右聲。本義:在陽光下曝干或取暖。

2.暴晒;晒乾。

3.由原含義延伸,泛指將自己的罕有物或特殊技能等展現給別人的行為(類似炫耀;也可作一般展示用),與人分享,任人評說,亦可作名詞使用。

4.比喻不理睬、忽視。有把人扔在外面不管的含義,同「涼」


我想很明顯這裡都是3的意思。


如果說悠然的話:

悠然,意謂安閑、閑適的樣子


「安閑閑適地,將身體展示在泰魯姆眼前」


大概就是這種意思?



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】