章節標題翻譯解讀
只是穿上了制服 1〔網譯〕
這次在《只是穿著制服而已》的章節標題翻譯中,全部使用了古詩詞進行翻譯,坦白說這是一次大膽的嘗試,因為從嚴謹的翻譯觀上看,忠於原文是最基礎的一點,很顯然使用古詩詞進行翻譯是難以滿足這一點的。但是為何我還是執意要用古詩詞來翻譯呢?也許看完這篇文章,你就能知道理由。另外翻譯已經整捲髮布,以下內容涉及劇透,建議閱讀完小說再來觀看,以保證最好的閱讀體驗。
首先是第一章的標題:十年一覺人間夢,贏得青樓薄倖名。
此句出自杜牧的《遣懷》,此處將原句中的「揚州」,對應改為了「人間」。
第一章的日語標題是:沼への呼び水。
直譯過來的意思是:陷入沼澤的契機。
可以看到這句詩和標題本身的意思是完全背離的,那麼之所以翻譯成這樣,原因有三。
第一:首先在小說的第六章里,揭露了廣巳的「黑歷史」,他在妹妹自殺差不多十年之後,在JK按摩里遇到了明莉,並且通過與明莉的相遇,幡然醒覺自己心中的感情。故作「十年一覺人間夢」。
第二:明莉的身份是JK按摩小姐,這與中國傳統文化中的風塵女子是相吻合的,原標題中的「沼澤」則是對JK按摩這一風月場所做出的比喻,人一旦沉迷其中,就難以自拔,雖然心裡清楚不過都是逢場作戲,卻還是讓人流連忘返。故作「青樓薄倖」。
第三:《遣懷》的上聯,落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕,某種程度也能對應上廣巳在妹妹剛去世時那種墮落至極的生活狀態。
然後是第二章的標題:五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數。
此句想必大家都不陌生,在高中的語文教材里就有出現過,出自白居易的《琵琶行》。
第二章的日語標題是:JKリフレ嬢·あゆみの日常。
直譯過來的意思是:JK按摩小姐步美的日常。
使用這句詩來對原標題中的「日常」進行一個縮寫,展現出步美所處世界的聲色犬馬。小說中曾提到過,步美的業績和指名率都是店內頂尖,甚至可以代表「櫻女」,說是頭牌也不為過。而步美和琵琶女在身份上,多少也有些異曲同工之妙。其實描寫聲色犬馬的詩句有很多,但之所以要用《琵琶行》,是因為想必大家都清楚琵琶女這個意象代表著什麼,用這句詩也是希望能籍此暗示如果步美繼續沉溺於此,最終也只會迎來「今年歡笑復明年,秋月春風等閑度」的未來。廣巳之於步美,就好比白居易之於琵琶女,大家都是萍水相逢,有著痛苦不堪的過往,因為偶然的相遇而得以聊相慰藉。順帶一提,步美能不能「老大嫁作商人婦」,就請期待後續劇情了。
接下來是第三……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)