章節標題翻譯解釋

只是穿上了制服 2〔網譯〕

大家好,這裡是和泉紗霧廚。

在去年七月份《只是穿著制服而已》的第一卷翻譯結束之後,我就下定決心要把這部小說的後續所有標題都翻譯成詩詞。不知道這給大家留下了一個什麼樣的印象呢。我很清楚,站在翻譯的角度上,這必然是對原文的一種「褻瀆」。你說這是一種「夾帶私貨」,我承認,甚至你說這是再創作也無不妥。但無論如何,我都還是想要用這種方式,為這部我深愛的小說帶來些許不一樣的風味,所以還請大家多多包涵了。

那麼就來看看這一次的標題是怎麼翻譯出來的吧。


第一章的標題:人情似紙張張薄,世事如棋局局新。

此句出自《增廣賢文·上集》。

第一章的日語標題是:露見と言い訳。

直譯過來的意思是:穿幫與借口。

在第一章里,明莉先是遭到了常客山田先生的「背叛」,聽山田先生和綠茶之間的「愛情故事」,然後臨近下班又被誠醬使了點小手段套出了話,導致自己和廣巳之間的關係遭到曝光。

從一種較為現實的角度上看,明莉和山田先生、誠醬,甚至是廣巳之間的關係,在某種意義上,都是充滿著精打細算的關係,而這樣的關係和人情,自然就會因為各種各樣的變數而「似紙張張薄」。而在後面,兩人對外宣稱是情侶的借口,更是打開了潘多拉魔盒,引發了一系列的變故,作為全書開頭的第一章,不可不謂是「世事如棋局局新」。


第二章的標題:此罪當時無可恕,此情至今未可悟。

此句前半句由「罪無可恕」一詞擴展而來,後半句則是對兩人關係的一個側面闡述。

第二章的日語標題是:許されざる行い。

直譯過來的意思是:不可饒恕的行為。

這裡的罪不可恕,一方面是指在便利店裡偷東西的少女,另一方面則是指明莉和廣巳這種關係中蘊含的危險性。在誠醬眼中,兩人背後的關係實際上已經呼之欲出,暴露只是時間關係。而後文明莉主動提出要給廣巳交家用,實際上包含了她自己對未來的考慮,只是廣巳此時尚未發覺,所以才有了因為害怕關係暴露而拒絕讓明莉在自己店裡工作的情節,這和尾聲部分,廣巳支持明莉在便利店裡工作是一個前後對應的情節,意味著兩人的改變,也意味著全新的開始。


第三章的標題:假作真時真亦假,無為有處有還無。

此句出自《紅樓夢》第一回:「甄士隱夢幻識通靈,賈雨村風塵懷閨秀」。

第三章的日語標題是:つながりの明暗。

直譯過來的意思是:相連的明暗。

在這一章里,明莉和廣巳偽裝成情侶,在誠醬面前打情罵俏的部分,給我一種非常強烈的「假戲真做」的感覺。如果……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】