第五話 校對女王身邊的蕈菌

校對女王 2 À la mode



嗨,大家好。我是大家意想不到的部長。啊,就是那個私底下被稱作杏鮑菇的校對部長。本名為茸原渚音,念法是「Takehara Syon」。很帥吧?雖然這輩子從我懂事以來,一直都輸給了自己的名字,但至少遞出名片的時候可以搏君一笑,所以還是有些感謝說她看了《第七號情報員續集》以後就假性懷孕的電影宅母親(注8)。所幸母親還算有常識,沒有選擇用詹姆士.龐德的「James」來取名字。要是用英語發音來取對應的漢字,大概會是慈詠夢棲吧?感覺挺酷,但名字還是不要太招搖的好,不如說這根本是特攻隊服上會繡的字了吧。

繼我之後,本集下一話多半是本鄉老師的『皇帝的寢宮』。實在抱歉,明明書名叫作《校對女王》,居然最後連續三個角色都是大叔呢。雖然貝冢勉強還算二十開頭,但在年輕女孩們眼中已經是大叔了。嗚呼哀哉,年輕就是這麼的殘忍。

還有,正心想著「蕈菌是什麼細菌啊?」的年輕女孩們。這是我大學時期的綽號,意思是菇類。在餐廳等地方通常標記為「香菇」(像是牛肝菌菇等等),寫成英語就念作「Fungi」。無論我到多麼前衛的髮廊剪頭髮,無論我多麼努力避免,頭髮自有一種會生長得很像菇類的特性。換個層面、換個角度來看,其實也可以說像是吉祥物,是現年五十,正散發出無窮魅力的可愛中年男子。畢竟我的姓氏是「茸原」嘛。北斗公司(注9),歡迎來邀請我拍廣告哦。


電視上在所謂的刑警劇和推理連續劇里,如果登場人物中有小說家,那個小說家通常必死無疑,再不然有很高的機率是兇手。但如果故事類型是小說家偵探,小說家是負責推理的角色,那就不在此限。

中午過後的校對部里,響起了米岡與河野意興闌珊的交談聲。

「在電視劇裡面,小說家很常被殺死耶~」

「因為在電視劇裡頭死掉也是小說家的工作之一嘛~是哪部電視劇?」

雖然河野被調到了雜誌校對組,但因為分配到的座位正巧背對米岡,所以兩人經常天南地北地閑聊。

「昨天看的兩小時電視劇。感覺和本鄉老師很像的人被疑似高爾夫球杆的兇器打死了。」

「如果兇器是棍棒,在還無法確定兇器是什麼的時候,或者兇器感覺是棍棒,但又有太多東西長得像棍棒了,這種時候才會在前面加上『疑似』這個不確定副詞吧?可是高爾夫球杆就是高爾夫球杆啊,只要說『高爾夫球杆』就好了吧?」

「啊,也是喔。不過,現實中在日本並沒有小說家真的被那種東西打死過吧?」

「搞不好有喔,但因為不是超級有名的作家,才沒有被報導出來吧?」

……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】