後記

虛位王權 1 Corpse Reviver

說到虛位王權這個書名,在一開始的企畫書中並未用漢字呈現。因為我覺得「虛」這個字的日文讀音生澀難念,要取簡稱也會有拗口之虞。然而,從各方面出現了諸如「用平假名不適合啦」、「說實在很矬」之類的意見把我批評得慘兮兮,到最後就決定用現在的方式呈現了。的確,簡稱全用平假名與片假名的話,字面上會顯得有點呆,所以用漢字是對的──當我自己也開始這麼想時,立刻就有看見新刊公告的熟人念錯「虛」這個字的讀音,還問:「這個詞是什麼意思啊?」我便懊惱地抱著腦袋寫起這篇後記。為什麼會這麼容易被念錯呢……虛這個字……


就這樣,《虛位王權》第一集已向各位奉上。

這是與前作《噬血狂襲》相隔許久的新系列。假如有一直在期待我出新作的讀者,真的很抱歉讓各位久等了。

這次為了適應新的世界觀以及新的登場人物,真的費了不小的工夫。我整理了相當大量的資料,還被迫翻修文本內容,重寫了前所未有的大量文字……苦心得到了回報,如今八尋及彩葉等本作的角色全都讓我感到挺滿意。原本主角群預計要給人更潮的印象,卻變得意外傻氣……更正,卻失算讓他們變得粗線條,但是在殺機重重的世界觀,神經沒這麼大條也活不了吧。我有這樣的想法。

然後,本作的主題是龍與弒龍者。Dragon and Dragon slayer。嗯~~相當奇幻。其實我在電擊文庫的出道作,好像也是以龍與弒龍者為主題。簡直毫無長進……話不能這麼說,沒錯,應該稱作回歸原點,這樣就對了。

實際上,無分今昔,所謂的龍始終是我在奇幻作品數一數二喜愛的核心題材。不管是小說、電影或動畫,只要有又強又帥氣的龍出現,我就會跟著興奮。西洋的龍和東洋的龍,我一律喜歡。看到近年在電玩之類的載體常有龍被當砲灰對待,便讓我感到難過,但那樣應該也不壞吧。可戰可騎,嘗起來也美味,龍便是如此。不過,既然要讓它們在自己的作品登場,我還是希望描寫出窮兇惡極又吸引人的龍。《虛位王權》就因應這樣的念頭誕生了。

這麼說來,在本作的開頭,日本忽然就出了天大的狀況,但作者當然並不是對日本懷有怨恨,還請各位把這當成虛構作品裡常見的地球滅亡或世界迎向末日一類的情節。一邊實地探勘或研讀地圖,一邊想像在現實中的土地與怪獸作戰會是什麼情景,有讓我從中得到一絲樂趣。


負責繪製插畫的深游老師,感謝您提供了遠遠超出我想像的精美人物設計及插畫。當初得以拜見人物草稿時,我曾感動得怪吼怪叫還發顫。後續集數務必還要……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】