第16話(2/2)

崩戀~くずこい Web版

好重。

彌生的視線落在手邊的容器上,然後打開上面的蓋子——還剩的滿滿的茶水,在其中搖晃著。

彌生毫不猶豫的踢開容器,容器躺倒在了地上。

隨著容器的滾動發出聲音,裡邊的茶水流了出來。

盯著弄髒的水泥地看了一會兒之後,彌生拿起了變輕的容器。

滴下的水,稀稀落落的,如同眼淚般淌落下來。



————————————————註:

1 囃し立てる:本意是形容演奏時熱鬧的吹吹打打的情形,這裡應該是類似起鬨的效果。

2 彌生は何も言わないまま、固い表情で彌生をじっと見つめるだけだった:這裡明顯是作者筆誤了(彌生看著彌生?),已糾正。

3 だから、繰り返してしまう:由於日語擅長省略主語,因此這句話放在這裡感覺有些突兀,直譯是「因此,才來回反覆」,考慮到與上文的因果關係,這裡引申翻譯為「一切(指由於椎天真而不會拒絕導致彌生和椎的扭曲關係)不斷地重複」。


(圖譯:「第一次約會怎麼樣?」 「嘿——對方主動牽手的嗎?是不是經驗豐富呢?」

「也不錯嘛?估計很容易就能上壘。」 「嘛,玩玩的話作為對象不是正合適?但我覺得要作為結婚對象可就不太合適了哦?」)



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】