譯後記
第三卷
大家好,這裡是和泉紗霧廚。
這次合計三卷、21萬字的譯文裡面,其實藏了很多有意思的東西。
比方說周傳雄《黃昏》的歌詞。
比方說出現頻率高達47次的「共同度過」。
比方說可以相互對應上的章節標題。
比方說完全一致的敗犬描寫。
它們並非全是刻意編排,只是感情烘托之下油然而生。仔細去看也許還能找到更多。
昨天在評論區看到有人誇讚說「文筆很好」「有文藝味道」
在高興之餘也非常感謝如此高度的肯定。
我個人的翻譯觀念,傾向於「讓輕小說看起來不那麼輕」,甚至是「讓輕小說看起來更加沉重和厚實」
因此大家可以在譯文里看見大量的成語,看見一些對仗工整的語句,甚至是看見中國的古詩詞。
可與之相對應的,日輕獨有的一些「符號」和「特徵」也被盡數洗去了。
說得直白一點,把譯文中的人名和「夏日祭」之類的日本元素都給撇除掉的話,大概你不會看出這是日本人寫的小說。
這種說得好聽叫「頗有文采」,說得難聽叫「不倫不類」的譯文風格,不知大家是否喜歡呢。
譯文的文風很大程度上會受限於小說本身的氛圍和題材。
常說的「桃子文」很明顯就不適合這麼干。不過我也不怎麼喜歡桃子文就是了。
換個話題。
前些天得知了《只是穿著制服而已》小說被腰斬的消息,其實真的難過了蠻久。
如此優秀的小說被腰斬,那些「我不怎麼喜歡」的小說卻能不停出新,大行其道。
著實令人感嘆。
以至於最近一直念叨著「王師北定中原日,家祭無忘告乃翁」。
雖說確定了《只是穿著制服而已》會有漫畫,但感覺還是少了些什麼,心裡空蕩蕩的,像是開了個洞。
這麼說來,「心裡開了個洞」也是上面提到的日輕獨有的一些「符號」和「特徵」。
寫到這裡我才想起來,好像還沒有提到過和小說內容有關的東西。
但是想想也沒什麼好說的。
就用這句話來划上句號吧。
「時光一逝永不回,往事只能回味」
感謝大家不嫌麻煩地看到結尾,我們有緣再見。