序幕(2/2)

源氏物語秘帖:翁(陰陽師外傳) 全一冊

男子伸手取起擱在一旁的笙。

「我來吹笙吧。」

男子把火盆拉到近旁,用炭火烘笙。

「可惜沒有人舞蹈,或許……」

「或許?」女子問。

「哈哈……」

男子笑著,依舊用火烘笙。

「妳知道嗎?」

男子望著手中的笙,自言自語般地問。

「知道什麼?」

「有關猿樂的事……」

「猿樂?」

「猿樂的樂音和受樂音吸引而起舞的人,都是獻給天地之神的供品。」

「是……」

「現今,樂音和舞蹈都是人為了娛樂自己而演奏或起舞,但那本來是獻給眾神的供品。」

「供品?」

方才,女子也聽了男子說過同一句話。

也許想起了此事,女子的眼神又添增一分恐懼。

「聽說猿樂原名叫神樂。」

「是。」

原來是三個身穿白色窄袖便服(注17)的童子,在夜晚的河原院庭院中踢球。

女子的叫聲響起。

男子總算停止吹笙,望向女子。

注6:今日本東北地方。

注17:原文為「小袖」(こそで,kosode)。

注13:整句和歌的意思是:「我不知道你將帶我去哪裡,我竟迷迷糊糊跟來了,或許我會在半途死去。」

之後是「阿哩」聲響起,同樣又傳來「砰」聲。

難道是猴子學人類,穿著窄袖便服在踢球嗎?

注15:此處的「申」在日語發音中同「猿」,也代表猴子的生肖。「猿樂」是日本能樂和狂言的源流。

注4:日本平安時代的貴族寢殿式建築,寢殿為正殿,寢殿左右及後方配置對屋,供家眷居住。寢殿與對屋用渡廊連結。

注2:右大弁為日本平安時代判官的最高等級,唐名「尚書」,從四品上。

男子低語,繼而雙唇含著吹嘴。

砰!

注5:邊緣用彩色錦紋製成的高級榻榻米。

似乎有人在黑暗中踢球。

聽起來像是有人在黑暗中擊鼓,響聲卻比鼓聲低。

注9:天皇歇息之所,後引申為女御或更衣若有生下皇子皇女者,亦被稱為御息所。有時,未生下皇嗣的女御、更衣也使用此稱呼,後來只要是女御、更衣以下的嬪妃皆可稱御息所。

笙音在月光中爍爍飛舞。

——是球?

伴隨著那喚聲和砰聲,有某物在月光中反覆浮現於半空,閃閃發光。

砰!

那音色彷彿自男子雙手捧住的笙中飛出一隻鳳凰,輕飄飄地在檐下月光中起舞般。

笙音裹著月光,月光裹著笙音。

注3:日文為女郎花(おみなえし,ominaeshi),學名Patrinia scabiosifolia,為多年生草本植物,秋天七草之一,中藥上多用於清熱解毒。

相傳「笙」是依照鳳凰合起翅膀的形象設計而成。此刻,猶如男子將那鳳凰化為音色,放其飛至天空。

注8:位於今兵庫縣東南部。

不知男子是否看見這一切,他只是繼續吹著笙……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】