第二十一回 少女

源氏物語 全一冊

㊟ 本回寫源氏三十三歲夏天至三十五歲秋天之事。


歲歷更新,匆匆已屆三月,藤壺母后周年忌辰過去了,朝野臣民都除去喪服,改穿常裝。到了四月一日的更衣節上,滿朝衣冠都像花團錦簇一般了。四月中旬的酉日,舉行賀茂祭時,天色也很明朗鮮麗,只有前齋院槿姬依舊孤居寂處,悒悒寡歡。庭前的桂樹蒙著初夏的熏風,欣欣向榮,青青可愛。青年侍女們看見了,都回思小姐當齋院那年舉行賀茂祭時的情狀,不勝戀戀。源氏內大臣來信問候說:「今年齋院父喪期滿,該除服了。賀茂祭祓禊之時,心情定然舒暢了吧。」又贈詩云:

㊟ 賀茂祭時節,將桂和葵插在衣冠上。故見桂樹想起賀茂祭。


 君當齋院日,祓禊在山溪。

  豈意今年禊,是君除服期。


這詩寫在紫色紙上,封成嚴格的「立文」式,系在一枝藤花上送去。形式甚合時宜,優美可愛。槿姬的復書是:

㊟ 「立文」是日本的書信形式之一種,把信紙卷作筒形,用白紙包起來,上下端捻好。


 臨喪成服日,猶是眼前情。

  轉瞬忽除服,流光殊可驚!


真乃無常迅速也。」如此而已。源氏照例仔細欣賞。槿姬除服之日,他送去了無數禮物,交宣旨收轉。槿姬看了反而不快,說要退還他。宣旨想道:倘這禮物上附有情書,那麼不妨退還他。但現在他並無所求,況且小姐當齋院期間,他也常常致送禮物。這確是一片誠心,有何理由可退還他呢?她覺得左右為難了。


五公主那裡,源氏逢時逢節亦必致送禮物。五公主衷心感激,便極口讚譽他:「這位公子,我看見他不多幾天之前還是個孩子呢。誰知一眨眼,已經變成大人,禮數如此周到了。況且相貌長得漂亮之極,心地比誰都善良呢!」青年侍女們聽了都掩口而笑。


五公主會見槿姬時,常常勸她:「這位大臣如此誠懇,你還疑心什麼呢?他愛慕你,不是今天才開始的。你爸爸在世之日,因為你當了齋院,不能和他結婚,常常愁嘆呢。他說:『我打定了主意,這孩子偏偏不聽。』每次說這話時,都很傷心。從前左大臣家的葵姬在世之時,我恐得罪三姐,不曾向你勸說。現在呢,這位身份高貴、不可動搖的正夫人已經亡故了。據我看來,由你起而代之,再得當不過了。況且源氏大臣也回復了從前的樣子,誠懇地向你求婚。我覺得這真是天作之合了。」她說的一套古老之話,槿姬聽了很不高興,答道:「父親在日,我一向倔強,直到他逝世沒有改變。現在反而回心轉意,與人結婚,這真是太荒唐了!」她的樣子很難為情,五公主也就不勉強……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】