文庫版寄語
平滑世界及其敵人 全一冊 (台版)
單行本《平滑世界及其敵人》出版時間是在二○一九年八月;而前一段的〈代替後記〉,幾乎與出版同時在網路上所公開。
從那個時候,到這個文庫版問世為止,世界已如各位所知,發生規模巨大的變化。也因此本書所收錄之作品,無法再以單行本原貌全然收入。
原先那篇以二○一九年的「最大瞬間風速」為目標而寫的〈比光更快,且更緩慢〉,即便是在歷經了新冠疫情之後,仍然僅止於細微的、應急性之修訂。
然而〈奇點•蘇維埃〉一篇,我卻為其修訂與否,苦惱至最後一刻,甚至曾一度研議,是不是該拿其他作品來替換。這部作品,作為一部改寫歷史的科幻故事,其題材相對而言算是較為正統的「蘇聯主題」。然而在現實世界之中,一個意圖再征服舊蘇聯領土的獨裁者,已於二○二二年春天,對烏克蘭發動了軍事侵略。在如此的時空背景下,要是將單行本出版時的內容一字不改地公諸於世,恐怕會有被視為是對蘇聯的歷代獨裁者(乃至於當代的獨裁者)表示贊同之虞。為此,我決定對其中若干細節進行改訂。
譬如在單行本之中,主角賴以獲取情報的新聞廣播單位,是現實世界裡以作為俄羅斯宣傳喉舌而廣為人知的「史普尼克社」。我原先的設計是希望藉由「一個在現實中大量散播假新聞的宣傳機關,在小說世界裡反而精確傳達著己方陣營的受害情報」這樣的設定,來呈現現實世界與小說世界之間的「遙遠距離感」。這份諷刺,只要能為那些知曉史普尼克社背景的讀者所體會就夠了。然而在二○二二年,當我目睹國內竟然有報紙引用史普尼克社的報導來為對烏克蘭的侵略行為進行辯護時,我才意識到即便是在國內,相信著史普尼克社所傳遞的「另一種現實」的人們,同樣遠比我所預想的要來得多。為了避免我的作品被解讀為是對其報導內容的贊同,我將「史普尼克社」變更為「亞美尼亞廣播電台」。
此外,在故事終盤,那羅列著舊蘇聯地名之處,我亦刪去了本應身為主要都市之一的「基輔」。只因在現實世界之中,那正是作為一個民主國家,抵抗著軍事侵略的人們,所依託、所誓死守護的首都基輔。要將其首都之名,以俄語的讀音淡然地與其他舊蘇聯城市並列,此事我深感躊躇。
然則,即便在當下的侵略戰爭之中,依然殘存著再次引發核子災害的可能性,我,卻仍舊未將小說中「於車諾比,存在著一座人工智慧研究所」的此一設定,加以修正。此乃是因,對於這片在現實世界裡,多半僅以「核災發生地」此一單一標籤,而被片面地談論著的土地,我更期……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)