第6話 次女羅賓(2/2)

第1章 阿特伍德家族

此處猶如守靈夜般冰冷,沒有一絲家庭該有的溫馨氣氛,全員靜待號令,那貴族般的身姿就像是廉價的演技。即使實際上是處於鄉下地方,但也毫無疑問有著騎士爵的爵位,有必要安排好最低限度的排場也是理所當然的習慣。就算是這樣的邊境之地,也會有來自其他領地的貴族客人到訪的情況。


(真不自在。)


沒有人向米莉婭投去視線。完全被當成空氣對待。坐在旁邊的克蘿耶似乎不想讓次女羅賓有機可乘而面無表情,一動不動地坐著。


放棄與克蘿耶説話,米莉婭看向桌子上的料理。


然後她震驚了。



[1] 養老小屋,原文為ペンションのロッヂ,當中的 ペンション 有著簡易旅館、公寓的意思。但個人認為可以是民宿。

ロッヂ 有小屋、山中小屋、旅館 的意思。

直譯的話,兩者結合後就變成 旅館小屋(?)。

就我個人而言,怎麽看都不順眼,但 ペンション 的讀音是英文的 Pension,有養老、養老金的意思。

因此最後被我譯成 養老小屋。

詳見:

https://www.weblio.jp/content/%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3

https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%83%AD%E3%83%83%E3%82%B8/


[2] 異曲同工之處,原文為 毛が生えた。直譯的話是 長滿毛 之類的。但簡單點來説,有著『實質上不是,但卻差不多是這樣』 的意思。

詳見:https://study-z.net/100113747


[3] 地雷臭:主要為遊戲及動漫用語,有惡劣、聲譽很差的意思,但其實沒有特定的意思。個人認為可想像為現實生活中遇到的各種機掰人,總是做些讓人討厭的事情。找不到更好的詞來代替,因此直接保留:3。

詳見:https://www.weblio.jp/content/%E5%9C%B0%E9%9B%B7%E8%87%AD


[4] 原文為 アカン,關西方言,有 不行、不可以的意思。在此句中,若是直譯的話會變成『不行的傢伙』,雖然也不是不可以,但就是我看不順眼XD,因此以後面的劇情作為根據,譯成 沒救的傢伙。

詳見:https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%A2%E3%82%AB%E3%83%B3



譯:時隔接近一個禮拜的更新XD。打屁股那段,原本還想譯成 打屁屁,但感覺有點齣戲XD。


上次忘了說,譯註僅供參考,內含大量個人見解,就看有沒有路過的日語大佬解答或更正XD。有部分是一些方言和日本年輕人的流行用語

有興趣知道正確意思的人可以點鏈接去看一下或自行Google,裡面大多是日文網站/字典。

不然就當作是譯者的碎碎念就好XD。



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】