第二章 ~困惑~(4/4)

Memories Off 2nd ~Dear Friend~ 全一冊

(真的?真的是為了小白?)

自己的思路也變得亂糟糟了,巴一下子起身然後打開窗帘❨50❩後面的窗放進晚風。

少許寒冷的秋日晚風,填滿了還殘留有健在時的空氣的房間。

(我……怎麼了啊……)


————————————————注釋:

1. 英語「waitress」。

2. 英語「smooth」。

3. 英語「circle」。

4. 美術大學的簡稱。

5. 指MO1女主角之一,屬於美術部的伊吹美奈裳。

6. 原文為「今は」。

7. 原文為「才能ないやめちまえ」,其中「ちまえ」=「しろ」。

8. 英語「over」。

9. 即「高峰期」,Wack漢堡也這麼叫。

10. 英語「floor」。

11. 原文為「搬入」,是「搬入口」(即進貨口)的簡稱。

12. 德語「bier」。

13. 法語「Vichyssoise」(維希湯),系法國廚師在美國發明的一道湯品,維希是因為覺得像維希的溫泉水而命名。這個維希也是維希法國的首都維希。

14. 西班牙語「Gazpacho」/葡萄牙語「Gaspacho」,也叫安達盧西亞冷湯,因為起源於安達盧西亞。

15. 英語「title」。

32. 英語「story」。

47. 這裡原文是「信は健から」(信從健),祖傳錯誤。

42. 英語「message」。

27. 原文為「ミヤタリエちゃん」,翻譯這裡省略了「ちゃん」。

39. 英語「displayer」。

16. 原型為《Close to 祈願之丘》(Close to ~祈りの丘~),日暮茶坊負責女主角之一汐見翔子線,且翔子也是短篇集《Anniversary》里最後一話的那個小女孩。

44. 英語「mail」。

21. 英語「dubbing」。

34. 拉丁語「ad libitum」的縮寫「ad lib」,這裡指「即興表演」,也可以指「即興表演說出的台詞」。

43. 英語「message」。

18. 即Close to女主角之一汐見翔子。因為本書出版時修改了角色造型的PS2版遊戲《思念的碎片 -close to-》(想いのかけら -Close to-)尚未推出,所以巴演翔子時還不用接頭髮。

36. 英語「advice」。

26. 英語「glass」。

24. 英語「ball」。

22. 英語「video deck」。

40. 原文為「機械工學システム科」直接對應中文的「機械系統工程專業」。

45. 英語「address」,這裡指郵件地址。

37. 即「persocom」,「person computer」的日式縮寫。

49. 英語「title」。

25. 英語「soccer ball」。

35. 英語「follow」。

19. 原文為「楽屋」。

20. 英語「tape」。

50. 英語「curtain」。

29. 即「remocon」,remote control」的日式縮寫。

17. 英語「shock」。

23. 即「omerice」,為英語「omelette」……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】