第三章 ~迷途~(4/4)
Memories Off 2nd ~Dear Friend~ 全一冊
「不行是,什麼?沒受傷什麼吧?」
這麼說完,健細心地把巴從頭到腳看了一遍。不過,當然沒有發現異常。
「伊那……抱歉……」
對如今的巴來說,那是竭盡全力的話了。
然而,一時露出了不知所措的表情的健,接著輕輕摸著巴的頭說出的話,讓她吃了一驚。
「抱歉。雖然不想說的……我,知道托托的弟弟的事。」
「……伊那……」
「很早之前……和托托認識之前,聽螢說過。『我朋友的弟弟,也踢足球喲』這樣的。」
「……」
「還有,那孩子已經……」
並不是設想不到的事。因為健是好友的男友。從螢那裡聽到那種程度也不奇怪。
「……小白,說了呢……」
「唔唔嗯,我覺得螢只是在和我說話的時候想要說足球的話題。大概肯定,沒想過我和托托會成為朋友哪。」
到這種時候也還給不忘螢掩護的健感覺很可恨。然而,巴緊緊咬住嘴唇,總算壓制住了自己的感情。
「……嗯……沒事,我也不打算責備小白。而且,我也記得沒說過要保密。」
「可是,該道歉的是我啊。因為讓你想起痛苦的事。」
「唔唔嗯。確實淳的事故是很痛苦的過去啊。可是……不是這樣,不是這樣啊。我……要幹什麼啊……那根本搞不懂……抱歉呢!!」
這之後,說不出話了。巴突然轉身朝停著騎來時的自行車的堤防上跑去。
「托托!」
幾米路,健知道要追上去。
23. 原文為「仁王立」
42. 伊波的讀音。
49. 原文為「突っ込み,等於普通話的「拆台」,也等於閩南話的「揬臭(閩)/黜臭(台)」,即「吐槽」。不過「吐槽」這個詞出現要更晚,且「揬臭」的意思之一和「拆台」對應。
11.「びた靴下」,其中「びた」=「たび」(足袋/単皮),指傳統日式襪子,這種襪子是分趾的,所以「びた靴下」/「たび靴下」就是分趾襪。
1. 英語「sharp pencil」,「華爾永銳」/「愛寫」/「愛勿釋」/「威爾永鋒」(Eversharp)以及日本夏普公司的「sharp」便是活動鉛筆的「sharp」。
44. MO2附加劇場里的劇情,詳細見後記部分的注釋。
13. 標準德語 「Wiener」,也作「Wiener Würstchen」,是一種煮過的乳化煙熏香腸。如果是在奧地利德語,維也納香腸反而被叫做「Frankfurter Würstl」(法蘭克福香腸),但和德國法蘭克福香腸不一樣。不過都需要水煮,而且確實二者有淵源。
7. 英語「happening」。
19. 英語「harmony」。
28. 原文為「黒いタイツ」。
38. KID遊戲《My Merry May》。其續作為《My Merry Maybe》,而另有《My Merry May with be》整合……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)