赤之章——紅色是上木荔枝自身的顏色(5/5)
「援交探偵」上木荔枝系列 2 彩虹牙刷
「在伊斯蘭文化圈內,常識是彩虹是青、綠、黃、赤這四色,不需要紫的」
我第三次重讀原稿。此時的我已經不是作者,而是雙目發光力圖看穿敘述性詭計的讀者了。
然後我注意到了。因為基本沒怎麼使用代名詞,所以沒有紫之章的話,除了伊森的第一人稱視角以外,「她」這個詞基本沒有出現。(註:這點就唯有割愛了,日語這麼寫無所謂,中文也這樣違和感太強了)
原來是這樣!荔枝是男的嗎!在伊斯蘭國家對女性的接觸有所限制,但是或許是出於逆反心理吧,自古以來少年愛文化盛行,所以這不是一個超合適的捏他嗎。
阿拉伯版也在爭議之中賣得不錯。
因為工作終於告一段落了,我便去見荔枝。
進入房間後,我問
「吶,讀了嗎?讀彩虹牙刷了嗎?吶吶」
「讀了哦」
荔枝把日語版英文版德語版阿拉伯語版四本摞在一起毆打我。
「別拿人家寫著玩啊!」
晚上下起了雨。
次日,在荔枝的陪伴下走出房間後,雨後的天空中懸掛著一輪彩虹。我們數了數彩虹顏色的數量。可是一種顏色與另一種顏色之間還有無數種顏色,我也無法說清具體到底有多少種顏色。
作者註:關於彩虹的色數,參考了語言學者鈴木孝夫著《日語與外語》《鈴木孝夫 語言文化學筆記》及其他普通網站,但因地域·時代·文脈而多少有所變動。
らいち的片假名,日語對外來詞的音譯,其實還是荔枝的意思。
荔枝,諧音勵志,大概吧。