折鶴(15/15)

Memories Off After Rain Vol.1 折鶴

23. 原文是「仲良きことは美しき哉」,出自武者小路實篤的「仲よき事は美しき哉」。

24. 原文為「カニ味噌melon pão」,カニ味噌即蟹黃,「pão」是葡萄牙語的「麵包」。

25. 英語「hamster」。

26. 原文為「京都tower」,位於京都站正前方,1964年啟用,燈塔造型。是京都最高的建築。

27. 英語「hotel」。

28. 英語「check in」。

29. 英語「bus」。

30. 英語「mic」。

31. 原文為「問題児couple」,其中「問題児」有兩重含義,一重等於特殊兒童,因為性格、行為等方面的問題在教育上需要特別對待,一重等於問題少年。這裡偏重前者,需要人特別看住。

32. 英語「class」。

33. 英語「bus」。

34. 原文寫法就是「舞妓」。相當於舊上海書寓、長三堂子里的高級妓女。

35. 英語「knit」。

36. 英語「sunglass」。

37. 英語「pose」。

38. 英語「service」。

39. 英語「shift」。

40. 英語「route」。

41. 英語「V sign」。

42. 原文為「問題児」,偏重問題少年的含義。

43. 英語「pace」。

94. 英語「set」。

121. 英語「front」。

64. 英語「Professional Wrestling」的日本縮寫「ProWres」

123. 原文是「うるぁ」,這裡應該是「喧嘩を売る(挑釁吵/打架)」的後半部分,信卷著舌頭學阿飛混混的發音。

120. 英語「toilet」。

51. 英語「out」。

117. 英語「balance」。

76. 英語「course」。

88. 原文為「character」的縮寫「chara」。

116. 英語「smash」。

62. 英語「schedule」。

119. 意思是「危險美味動態……」,就是智也在胡謅招式名。

83. 英語「aloha shirt」。即夏威夷花襯衫。

100. 英語「full name」。

84. 英語「pinch」。

90. 原文為「あだ名大魔神」,全部用漢字來寫的話就是「諢名大魔神」。順便按照日暮茶坊跟本作互為平行世界的官方MO2平行世界小說Dear Friend里的描寫,香懷疑托托那個諢名是因為起外號品味太差。

110. 英語「centimeter的日式縮寫,」centi」。

71. 英語「hook」。

114. 英語「rally」。

72. 英語「check」。

104. 英語「viking」。因為日本引進自助餐的時候宣傳是像維京人那樣的吃法。

67. 英語「timing」。

55. 英語「restroom」。

54. 原文為「城ヶ崎」,其中ヶ即個,等於一些人名中的之(の),這裡不需要翻譯出來。

122. 英語「shock」。

126. 該神社系1895年紀念平安京遷都1100年於三月建立,仿平安時代皇宮。1976年,激進左翼人士加藤三郎因反……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】