折鶴(15/15)
Memories Off After Rain Vol.1 折鶴
23. 原文是「仲良きことは美しき哉」,出自武者小路實篤的「仲よき事は美しき哉」。
24. 原文為「カニ味噌melon pão」,カニ味噌即蟹黃,「pão」是葡萄牙語的「麵包」。
25. 英語「hamster」。
26. 原文為「京都tower」,位於京都站正前方,1964年啟用,燈塔造型。是京都最高的建築。
27. 英語「hotel」。
28. 英語「check in」。
29. 英語「bus」。
30. 英語「mic」。
31. 原文為「問題児couple」,其中「問題児」有兩重含義,一重等於特殊兒童,因為性格、行為等方面的問題在教育上需要特別對待,一重等於問題少年。這裡偏重前者,需要人特別看住。
32. 英語「class」。
33. 英語「bus」。
34. 原文寫法就是「舞妓」。相當於舊上海書寓、長三堂子里的高級妓女。
35. 英語「knit」。
36. 英語「sunglass」。
37. 英語「pose」。
38. 英語「service」。
39. 英語「shift」。
40. 英語「route」。
41. 英語「V sign」。
42. 原文為「問題児」,偏重問題少年的含義。
43. 英語「pace」。
94. 英語「set」。
121. 英語「front」。
64. 英語「Professional Wrestling」的日本縮寫「ProWres」
123. 原文是「うるぁ」,這裡應該是「喧嘩を売る(挑釁吵/打架)」的後半部分,信卷著舌頭學阿飛混混的發音。
120. 英語「toilet」。
51. 英語「out」。
117. 英語「balance」。
76. 英語「course」。
88. 原文為「character」的縮寫「chara」。
116. 英語「smash」。
62. 英語「schedule」。
119. 意思是「危險美味動態……」,就是智也在胡謅招式名。
83. 英語「aloha shirt」。即夏威夷花襯衫。
100. 英語「full name」。
84. 英語「pinch」。
90. 原文為「あだ名大魔神」,全部用漢字來寫的話就是「諢名大魔神」。順便按照日暮茶坊跟本作互為平行世界的官方MO2平行世界小說Dear Friend里的描寫,香懷疑托托那個諢名是因為起外號品味太差。
110. 英語「centimeter的日式縮寫,」centi」。
71. 英語「hook」。
114. 英語「rally」。
72. 英語「check」。
104. 英語「viking」。因為日本引進自助餐的時候宣傳是像維京人那樣的吃法。
67. 英語「timing」。
55. 英語「restroom」。
54. 原文為「城ヶ崎」,其中ヶ即個,等於一些人名中的之(の),這裡不需要翻譯出來。
122. 英語「shock」。
126. 該神社系1895年紀念平安京遷都1100年於三月建立,仿平安時代皇宮。1976年,激進左翼人士加藤三郎因反……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)