譯後記
全一冊
大家好,這裡是和泉紗霧廚。
久違地和大家在譯後記里見面了。
《我想成為你的眼淚》大家看來覺得如何呢。
有沒有掉眼淚呢。
反正我是不知道哭過多少次了。
照例還是先來跟大家聊聊翻譯的部分吧。
《眼淚》是我近年來翻譯得最為吃力、也是最耗費精神的一本書了。
全書譯文統共經歷過四次大規模校對。每一話從翻譯初稿到最終版本,修訂次數幾乎都超過數十次。
尤其涉及意境描寫的部分,每句話都是反反覆復的推敲後才最終確定下來。
讓我如此用心的原因之一當然是小說本身的文筆便相當出眾,我在初次閱讀時就被那撲面而來的文學氣息給震撼了,它細膩和精緻得堪稱一件藝術品。
但最主要的原因還是我不想辜負這本如此優秀的作品。
在我決定要翻譯《眼淚》之後,緊隨其後的是極其嚴重的不安和自我懷疑。
我真的能翻好它嗎?
我真的配去翻譯這本如此優秀的作品嗎?
我的譯文會不會是對小說本身的一種褻瀆呢?
我不想因為自己的拙劣文筆損害到小說美不勝收的意境。
做了這麼多年的翻譯,這是我第一次發自內心地感到惶恐。
在這番恐懼與不安的驅使下,我在自己的能力範圍里做到了最好。
但願我沒有辜負四季老師和《眼淚》
不知道大家對本書譯文的評價如何呢。
真誠期待大家的意見。
下面來聊聊我作為一個讀者的感想。
從總體上出發,《眼淚》是相當複雜又極其簡單的一本書。
說得難聽一點,其實就是一本普通的「絕症文學」。
但是在這個基調下,四季老師筆下的展開,是讓人相當震撼的。
肖邦、民俗、地震、鄉愁、太宰治、華沙、棒球、義肢、傳承、希望、消費。
也許大部分作品能駕馭其中幾個就已經算是合格了,但四季老師不僅把這些要素給寫好了,還把它們全都凝聚到了一個點上面,完成了「我想成為你的眼淚」的主題升華。這便是過人之處。
而且《眼淚》之細膩是隨處可見的。
你懷著不一樣的心情去看,很有可能在其餘細枝末節的地方都會有新的發現。
提一個大家很可能沒有注意到的點。
橙子。
這個意象在小說里出現了幾次。
八雲祈願自己母親死後可以在一個長滿橙子樹的地方長眠。
秘密基地里的椅子外皮是橙色的。
搖月在哭完之後吃的第一樣東西是橙子。
兩人新房裡的時鐘像橙子的切面一般。
最後的古怪夢境中搖月和母親歡若平生地把橙子分而食之。
那麼橙子究竟是什麼意思呢?
答案藏在小說的特典里。
這個特典的名字叫做《あなたはわたしのオレンジの半分》
翻譯過來的意思是「你是我的一半橙子」
出自西班牙的一句著名諺……(内容加载失败!)