譯後記
我想成為你的眼淚 全一冊(網譯)
大家好,這裡是和泉紗霧廚。
久違地和大家在譯後記里見面了。
《我想成為你的眼淚》大家看來覺得如何呢。
有沒有掉眼淚呢。
反正我是不知道哭過多少次了。
照例還是先來跟大家聊聊翻譯的部分吧。
《眼淚》是我近年來翻譯得最為吃力、也是最耗費精神的一本書了。
全書譯文統共經歷過四次大規模校對。每一話從翻譯初稿到最終版本,修訂次數幾乎都超過數十次。
尤其涉及意境描寫的部分,每句話都是反反覆復的推敲後才最終確定下來。
讓我如此用心的原因之一當然是小說本身的文筆便相當出眾,我在初次閱讀時就被那撲面而來的文學氣息給震撼了,它細膩和精緻得堪稱一件藝術品。
但最主要的原因還是我不想辜負這本如此優秀的作品。
在我決定要翻譯《眼淚》之後,緊隨其後的是極其嚴重的不安和自我懷疑。
我真的能翻好它嗎?
我真的配去翻譯這本如此優秀的作品嗎?
我的譯文會不會是對小說本身的一種褻瀆呢?
我不想因為自己的拙劣文筆損害到小說美不勝收的意境。
做了這麼多年的翻譯,這是我第一次發自內心地感到惶恐。
在這番恐懼與不安的驅使下,我在自己的能力範圍里做到了最好。
但願我沒有辜負四季老師和《眼淚》
不知道大家對本書譯文的評價如何呢。
「八雲打算自殺時,聽到的那トカトントン(叮叮咚)的幻聽,究竟意味著什麼呢?」
言歸正傳。
而且《眼淚》之細膩是隨處可見的。
答案藏在小說的特典里。
包括搖月的父母在內,他們都是這種集好與壞為一身的矛盾集合體。
儘管你知道這不過是虛幻的拯救,搖月最終也沒能去成豬苗代湖,那個晚上還是沒有任何人來到孤單的小搖月身邊對她說「我們走吧」。
但是在這個基調下,四季老師筆下的展開,是讓人相當震撼的。
原來拼盡全力地去做一件事情,真的很酷。
提一個大家很可能沒有注意到的點。
這首歌是一部非常暴露年齡的日劇《一公升的眼淚》的主題曲。
但我還是很想去相信,自己能通過這部作品得到一些什麼、收穫一些什麼。
看到八雲背著搖月在鎮子里四處逛,我抽抽搭搭地哽咽了。
他莫名犯病摳掉自己的眼睛,拋棄了家庭,給八雲帶來了無限痛苦,可是在八雲危難之際他永遠都會像影子一般守護在八雲身旁。在兒子結婚的時候望著那個時日無多的新娘卻依舊送上真心的祝福。
興許會有不一樣的味道。
希望日後有機會去豬苗代湖跟阿武隈河看看。
也許大部分作品能駕馭其中幾個就已經算是合格了,但四季老師不僅把這些要素給寫好了,還把它們全都凝……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)