譯後記

和同齡的妹妹,二人一人旅 全一冊

我是信濃,本書的翻譯,非常感謝您能看到這裡。

如果您不感興趣的話,可以移步下文,下文還有電子書特典和A點特典。

E書將在全文校對完之後製作,屆時將會發到站里。

這帖子是我在6月初開的,10月中我才翻完,其間4個月的時間,全lk應該沒有比我更慢的了吧。

這本小說是我第一次嘗試翻譯日文輕小說,所以在翻譯的過程中未免有差錯,這裡感謝為本文糾錯的各位前輩和讀者們。我日語水平並不厲害,所以翻譯的大部分時間都用在查字典上了,當然這並不是這麼久才完本的原因。

這本小說陪伴了我從高考到大學的4個月時間。

因為我是日語高考,所以考前我就在想,既然多會了一種外語,那就不要荒廢了這個技能,所以我就在想怎麼繼續把日語學下去。之前我接觸過輕小說,於是一個大膽的想法就在我腦海中形成。

這大膽的想法就是翻譯輕小說。此時正值高考後3個月的長假,所以這想法很快就在我腦海中落地發芽。

在這長假中,我在各位翻譯的幫助下,翻譯完了這一部輕小說。

這裡特別感謝悠下一和PraYer X兩位前輩,是他們帶我踏進了這條不歸路(bushi)。

在翻譯的過程中,感謝悠下一前輩對我翻譯提供的指導,要是沒有前輩,我能不能翻下去還是一個問題。

同時感謝對翻譯提供幫助的各位翻譯們,這裡就不一一列舉了。對於錯字漏字問題,感謝讀者朋友們的在評論區里的提示。

在這篇小說中,海人和栞的故事暫時告一段落了,但是我相信,在世界的某個角落他們還在進行著他們的『二人一人旅』。

對於這樣的結尾,讀者朋友們是否感到滿意呢。對我來說,這是一個很平淡的結局。

但平淡又有何不好呢?

人生不就是這樣的么,在平淡平凡中度過一生。歷史中的一粒黃沙。

在小說中,海人和栞本來是一面之緣的陌生人,但在陰差陽錯下成為了家人。到結尾,海人終於認清了內心,發自心底地接納栞作為家人。

海人學會了放下,他不能一直活在回憶里,人總是要向前看的。

人生亦是如此,總會有絆倒時候,但要學會站起來往前走。

抱歉說了這麼多沒用的話,最後以幾句歌詞結束吧。


多麼,殘酷的事情「なんて、殘酷なこと」

離別很快もうすぐにすぐそばに

就要來到身邊別れが近づいてる

一定會在不經意間感到懷念いつしかきっと懐かしく感じる

——《陽炎》

不要接受受け入れないで

只有兩人共有的ニ人だけが共有した

許多思緒たくさんの想い出は

一直抑制淚水涙をかくしたまま


直到天亮 都不回頭夜が明けて 振り返ら……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】