名詞背景

第1章 試著用網際網路看

本作中出現的很多名詞都有在玩梗,但如果直譯的話讀者會看不出來,所以譯者將有關詞句在地化(魔改)了,現附註如下:


魔改

古哥巴勒瑟 :原文為ググレカース(音譯:古古雷加斯),出自ググれカス(谷歌吧垃圾)

琉藍+蘭契(古哥巴勒瑟家父子):原文ブラウ(音譯:布勞)+ラウザ(音譯:拉薩),父子合起來就是ブラウザ(瀏覽器(Browser)

托瓦哥・尼柯英庇:原文ドワーゴ・ニコドー(音譯:托瓦哥・尼柯度 )。ドワーゴ DWANGO (音近似矮人Dwarf),現在是影片網站Nico Nico 的母公司。

旺魯海姆:網路Web


由來

羅娜・赫米特 :Narou(成為小說家吧)+ Hermit(隠者・家裡蹲)

艾莉米娜 :elimination(排除・消滅)

萊因哈特:L○NE。還有就是「」+「疾風Hayate」的形象。

薩莉婕:祆教中把毒草蔓延的邪神

梅露契・朵蘭:Merche(商人)+ Dollland(人偶樂園)


終末龍拉古納杜力克:Ragnarök(終末)+Drake(火龍)

女王薔薇 Queen's Heart:愛麗絲夢遊仙境的紅心女王 → 心之支配者 → 魅惑能力

雷獅子艾雷翁:Eleki+Lion(日耳曼語的「雷」、拉丁文的「獅子」)

近海大王碩齒鯊Gigalodon巨齒鯊Megalodon(已滅滅的巨型鯊魚)+Giga


奧萊因王國: 原文 オラインo ra i n王國 = Online(線上)

伊普爾: 原文イプルi pu ru,取自Apple

艾方鎮: 原文イフォネi fo ne(音譯:伊科尼),取自iPhone

艾奧什: 平原 原文イオスi o su平原(音譯:伊奧斯),取自 iOS

星命吸收Tera・Drain終極吸取Giga Drain(寶○夢)+Tera(Giga之上+地球)+星命(不是生命HP,而是吸收瑪那)

殺刀・斬一文字:菊一文字+斬+Kill

烏魯斯海岸:病毒Virus(魔物不斷繁殖)


森精仙貝:精靈面包(魔戒中的蘭巴斯)

)

海港城市阿奎亞斯:Aqua+AQU○S



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】