第一章 ~Afternoon tea~(5/5)

Memories Off~從今以後~Tea Party 1

18、這個「大和」跟後面的「敷島」等一樣出自本居宣長的寫在自畫像上和歌《敷島之歌》(「しき嶋のやまとごゝろを人とはゞ朝日にゝほふ山ざくら花」,通常寫作「敷島の大和心を人問はば朝日に匂ふ山桜花」,漢譯「若問敷島大和心,朝日映射山櫻花」——採用芳賀矢一《國民性十論》的李冬木、房雪霏譯註本中的翻譯。據本居宣長紀念館,關於這個「大和心」本居宣長本人的解釋是「日本人である私の心とは、朝日に照り輝く山桜の美しさを知る、その麗しさに感動する、そのような心です。」即「作為日本人的我的心是,知曉映照著朝日的山櫻之美,為其麗而感動的,那樣的心。」,實際上是本居宣長的心曲。但是後世這首和歌被和武士道牽扯上了關係,「敷島」、「大和」、「朝日」、「山櫻」被日本神風特攻隊用作首批部隊的隊名。

19、英語「T-shirt」

20、梵文「नमस्ते」,音譯「那摩斯戴」,又音譯作「南無斯特」,梵語原義為「向你鞠躬致意」。

21、原文「シンさん」

22、英語「Hi~」

23、原文「同じ穴の狢」

24、英語「minus」

25、英語「card」,考慮到時代背景,這卡應該是可以裝入SIM卡進行無線上網的PC卡介面的無線網卡。

26、英語「homepage」,早期國內也有音譯稱作「烘焙雞」

27、英語「model」

28、英語「contest」

29、英語「profile」

30、英語「button」

31、日式英語縮寫「persocom,來自英文「ersonal computer」

32、英語縮寫「memo」,來自「memorandum」,意思是「備忘錄」

33、英語「rucksack」

34、英語「escort」

35、英語「stalker」

36、混合詞「りかりんclinic」,這裡不按光譜,直譯為「梨果凜診所」。

37、英語「pride」

47、英語「test」

45、原文「くまさかあいさ」,即「熊坂秋沙(鴨)」,是鴨科亞鴨屬候鳥羅紋鴨的一個別稱,因為羅紋鴨頭部像是戴了能劇當中神出鬼沒的盜賊熊坂長范這個角色的頭巾且原本認為羅紋鴨屬於秋沙鴨屬。

62、英語「fan」

51、原文「主」(ぬし)是「長居於此的人物」這層意思,光譜翻譯有誤。

49、混合語「蟹cream」

60、英語「orthodox」

53、英語「glass」,指高腳玻璃杯

61、一蹴,你們生物課是不是沒學食物熱量啊?不同包子熱量不一樣好不好。

41、英語「sign」

58、英語「pace」

57、原文為「サボり」,「サボ」來自法語「sabotage」前兩個音節。

59、這裡應該是指千羽谷市。小說版里應該是千羽谷、澄空、櫻峰、藤川四個市,……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】