episode358 宮城何時都不會變(2/3)
一周一次買下同班同學的那些事【Web版】 8
在人群之中,宮城拍了一下我的手臂。
嗯——
我低聲沉吟著,看著並排的攤位上寫著的那些生龍活虎的文字。
刨冰、烤串、炸雞。
還有很多除此之外的食物的名字。
「仙台同學想在這兒吃什麼?」
如果是高中的時候,我會根據在場的人來決定,所以要問我吃什麼,我也有些為難。
「嗯——,蘋果糖看起來很美味,但感覺不太方便吃……。對了,宮城。之前你說和宇都宮去過祭典,那時候你們吃了什麼?」
「問這種問題是作弊。自己想。」
在這裡吃的東西最好是宮城想吃的,但似乎不允許提問。這麼一來,我就必須自己推測出答案了,於是我看著攤位思考了起來。
「我想想……。那就吃棉花糖吧。」
「仙台同學,你喜歡棉花糖嗎?」
「還行吧。」
不過,今天的棉花糖看起來很有魅力。
「一起吃吧。」
說完我向前走去,宮城也跟了上來。
棉花糖攤子就在附近,我付了錢買了兩個。
我想看宮城吃軟綿綿的棉花糖的樣子。
僅僅因為這個原因,我把一支棉花糖塞給了說著要自己付錢而準備拿出錢包的宮城。
「謝謝。」
我一邊吃著棉花糖,一邊看著宮城。
要吃的話,就吃點平時不會吃的東西。
我們一邊吃著棉花糖,一邊在擺了很多攤子的神社中散步。
原文中由於這兩種表述都有使用,一開始我是把「四つ葉のクローバー」直接翻譯成「四葉草」,但後面又看到單獨使用的「クローバー」,然後當時的我就是犯軸了,總覺得這倆詞用的不一樣,然後又覺得應該「嚴謹」用詞,把「クローバー」翻成「四葉草」不對。於是就產生了之前的那種有些彆扭的翻譯。。。
這種像塞在小企身體里的棉花一樣的食物,竟然如此美味。明明只是只有甜味的食物,卻讓人想吃更多更多。
-----------------------------------------------
我們買了一盒章魚燒,然後來到放著桌子,類似休息區的地方。我們倆坐在椅子上,一起吃著一盒章魚燒。
我停下腳步看向宮城,她抓住了我的浴衣袖子。
我們悠哉游哉地吃著章魚燒時,聽到了「神轎來了」的聲音。
宮城一小口一小口地吃著大大的棉花糖。
我們看到了神轎,聽到了莊嚴的聲音。
好吃,宮城用著比棉花糖更柔軟的聲音說道,然後輕輕地笑了。
所以原文中它說「クローバー」是沒有違和感的,因為這個詞的字面意思並沒有代表幾片葉子,而翻譯成中文的話,嚴格來說就得用三葉草,就會產生「明明是四片葉子,為什麼叫三葉草呢」這種違和感。
比雲朵更白的軟綿綿消失在了宮城的嘴中……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)