廃棄生物の女王とジルの刃

第四章 巫女姬阿德爾海德[14歲]

翻譯:培根芝士魔法

轉載自貼吧



活劇の話へなかなか進みません⋯⋯⋯



════════════════════


雖然有點脫線,一般火蜥蜴的別名『火之精靈(サラマンダー)』,容易被誤認為是炎之精靈(炎の精靈)的名字,實際上是作為通稱被使用著。比如賽拉維在原本的時代里就乘騎過同名的騎獸(究竟是從哪裡入手的呢?),不過實際上本來的意思是指『大鯢』。(芝士:サラマンダー是英語Salamander的音譯,在日語詞典里搜這個單詞給出的答案是火之精靈,但如果直接在英語詞典里搜索這個英語單詞結果就會變成大鯢。)


然後與其相似的蠑螈也跟著被叫成火之精靈,還有壁虎也一樣被叫成火之精靈,壁虎經常出現在暖爐等物旁邊,所以被誤會為「這玩意兒很耐火嗎?」,於是滾雪球一般地變成大鯢=火蜥蜴=火之精靈這樣的叫法了。


要說我想表達什麼的話。


「弄不清那些傢伙到底是陸生生物還是水棲生物呢。雖然外表看起來就像人類和兩棲類增增減減之後的產物,不過尚不明確這是魔物還是亞人,所以我能抓兩三頭來解剖看看嗎?」


「請收起你那像是陷入了瘋狂一般的學者式的過度好奇心。」


「嗯~~。那給它們起個名字吧。因為是看起來像大鯢一般的半魚人,所以取『深度潛行者』的意思,就叫深⋯」


「我想到了!既然有因為是兩棲類而被叫做『火之精靈』的這樣的前例,就叫做『戈利努斯』吧!不錯吧!!」


為了阻止從口中吐出各種意義上都很危險的名稱的葛蓓莉婭,我把隨便想到的名字強行推了出來。呼,好險好險。


就這樣,這些被廢棄的實驗動物們被暫時取名為『戈利努斯』


它們大致的特徵是,身高一點三美爾左右,腕力為一般人以上小鬼未滿。值得一提的是,


「⋯⋯真是奇怪呢。『昏睡雲霧』對它們不起作用啊。」


「不是因為它們用鰓呼吸的緣故嗎,克拉拉大人。」


「啊啊,原來如此。」


說起來,它們的智力應該和黑猩猩差不多。不過因為能夠使用石器,或許要更加聰明一些?

基本上使用兩足行走,不過大概是為了適應洞窟內的環境,根據情況有時也會像青蛙一樣四腳著地,通過彈跳來進行移動。


它們腳力十分強勁,一息間能縮短四到五美爾的距離,不過似乎不是很喜歡暴露在寬闊場所的亮光之下,它們會從陰影中移動到另一個陰影,然後從意想不到的角落和地方飛撲而來,所以難以讀取對方的行動,非常麻煩。


「這一代的生態,該怎麼說呢⋯⋯彷彿廚房裡的黑色惡魔呢。」


「可惡,它……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】