序章 寂靜的早晨

Memories Off~回憶的點滴~ 全一冊

鏗鏗!鏗鏗!

……么啊……吵死了啊……

鏗鏗!鏗鏗鏗!

「喂!智也!!你到底要睡到什麼時候啊!」

他不情願地睜開眼一看,窗外氣鼓鼓得臉發紅的少女正盯著著他。

好像是拿手上的熊布偶敲的窗玻璃。

「……真的是,沒有更好的方法來叫人起床嗎……這樣下去,玻璃肯定會破啊……給鄰居添麻煩這事你也考慮下啊。」

儘管抱怨說個不停,他……三上智也,還是緩緩起身轉向少女盯著的窗戶。

因為他的房間是二樓的角落房間,所以在這片住宅密集的區域,和鄰居家二樓房間只間隔數十厘米❲1❳。所以,最大限度地活用這一地理環境在每天早上都向他發動襲擊一事就成了他青梅竹馬的女朋友……檜月彩花的每日習慣。

「說到底,還沒到七點半不是。這麼早起是要幹什麼啊。」

低血壓的智也不高興地抱怨道。

不過,窗戶那邊的彩花已經換上了校服,滿意地微笑著。

「……我一直在說啊……不過……」


飄……

打開窗的他被蘊含著微弱柑橘香氣的柔風所包圍。

於是,他今天又獨自佇立在窗邊。


……

失去持有人的白傘,孤零零地落在雨水打濕的道路上。

純白的大傘,她本應是很珍視的。

那天,智也被要求留在學校幫老師幹活。

7、英語:type

5、英語:game center

蝸牛的身影也已經不見了,僅就雨聲包圍著這孤獨的電話亭。

然後,突然下雨。

面對一時停不下來的雨勢,他決定叫彩花來。

————————————————注釋:

從家到學校大約十分鐘。在校門邊的電話亭❲6❳盯住貼在繡球花上的蝸牛的話,她應該很快就會出現了。

6、混合詞「電話box」

她要是平時的話,是絕對不會違反約定的時間的。

4、原文為「サボる」,來自法語sabotage(怠工、破壞)的前兩個發音+日語動詞詞尾「る」。

1、日式英語centi,來自英語centmeter的詞頭「centi」,本意是「百分之一」。

「嗯,我知道了。我現在去接你,稍微等一下呢。」

在他心裡,只留下了冷雨的記憶……


……在那裡,他所看到的是……她的……

2、英語:print


不知道過了多少轉角,又穿過往日的公園,

整理印的東西❲2❳,再拿訂書機❲3❳訂上。就是這麼簡單的活。不過,對於翹❲4❳課待在遊戲廳❲5❳被抓到的他來說,就沒有什麼拒絕權。

於是,他永遠失去了把手伸向她的機會。

雨隨著時間越來越大,毫不留情地打在他身上,不過他沒那個在意的空閑。

3、原文為「Hotchkiss」,早期訂書機(英文:stapler)品牌。因為日本最早進口的訂書機是美國E.H. Hotchk……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】