第2章 真實的痛楚(5/5)

Memories Off~回憶的點滴~ 全一冊

「噗——。因為是難得的暑假啊……」

「我知道我知道。不說這個,澄空祭的茶餐廳也沒進展哪。」

「哦,阿智也有幹勁呢。感動,感動。」

「畢竟你……要是赤字的話我們要全部負擔啊。」

是的,文化祭弄的東西的相關費用,去掉一部分,剩下都學生自己負責。不用說,反過來有收入的情況下,就是平分。

「是呢,得加油啊!信君肯定會來聯繫呢。」

「啊啊,是哪……那麼,我回去了啊。」

「……嗯……bye-bye,阿智。」


然而,就是在目送走智也之後,唯笑也沒有馬上進家門。

她坐在門廳前的台階上,抱著小小的膝蓋。

「……不能……哭下去呢……」

儘管她試著小聲說給自己,但卻無法抑制溢出的熱淚。

漸漸地混凝土【concrete】台階上沾上了大朵的黑色痕迹。

「……阿彩……嗎。」

唯笑,時隔三年,哭出了聲。


————————————————注釋:

1、日式英語「jet coastar」,正式說法是「roller coaster」。詩音線尾聲就是去了遊樂園坐雲霄飛車。此處PS原版和DC版區別在於PS版中去遊樂園的並非智也詩音兩人,而是要再加上唯笑。

2、英語:interphone,指內線電話。

3、英語:sofa

4、英語:door

36、英語:hot dog

23、英語:turtleneck

12、英語:sign

18、原文為「毎度ありがとう」。

35、英語:attraction

31、英語「merry-go-round」的日語中訛變「merry-go-land」,遊樂園原型橫濱Dreamland(2002年停業)即為「merry-go-land」。北美英語為來自法語的「carousel」或者「carrousel」,英式英語為「roundabout」,老派澳洲英語(南澳)為「hurdy-gurdy」。

13、英語:pen

47、英語「lolita complex(洛麗塔情結)」的日式縮寫。考慮「蘿莉控」這個縮寫的音譯是本世紀00年代中期才傳入我國(至少譯者接觸到是2006年左右),故這裡不採用這一縮寫音譯。

52、猜拳「じゃんけん」時候的號子,這裡按照譯者身邊習慣來寫。有研究稱現代規則的猜拳是源自日本。

40、英語:match

28、英語:skirt

6、英語:pants

37、日式英語「leisure sheet」(休閑墊),英語說法是「picnic sheet」(野餐墊)。

48、即日式面豉醬

43、日式英語「soft cream」,縮寫自「soft-serve ice cream」。軟冰淇淋空氣含量較少、製作保存溫度較高、乳脂肪含量較少。

11、英語:ticket

27、英語:onepiece

46、英語:damage

53、英語:juice

19、英語:present

49、原文推測為「糞野郎(くそやろう,即「混賬東西……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】