第5章 開始的結束(4/4)
Memories Off~回憶的點滴~ 全一冊
15、英語:slacks
16、英語:necktie
17、英語:naming
18、日式英語縮寫OG(old girl),指女性校友。男性是OB(old boy)
19、英語:sandwich,來自第四代三明治(Sandwich)伯爵約翰·孟塔古(John Montagu),另外南喬治亞和南桑德韋奇群島(South Georgia and South Sandwich Islands)中的南桑德韋奇島亦是因其命名。
20、合成詞「ネコピョンhouse」,負責本作封面CG的中里壯志在兩個多月後的Comiket上的用的社團名就叫小貓貓小屋(こねこねこハウス),不清楚是否有關。
21、英語:Uva,產於斯里蘭卡烏沃(Uva,僧加羅語:ඌව,泰米爾語:ஊவா)省。所謂世界三大高香紅茶之一(另外兩個是印度大吉嶺和中國祁門。不過譯者以為大吉嶺茶還有同屬印度的尼爾吉里Nilgil的冬片winter frost茶更接近烏龍茶。且譯者在幾十塊錢人民幣一斤的華安而不是安溪的鐵觀音上喝出過和近兩千日元一兩的大吉嶺差不多的味道)。
22、英語:club sandwich或clubhouse sandwich。源於美國紐約州薩拉托加(Saratoga)縣的薩拉托加溫泉(Saratoga Springs)市的賭場。由麵包片(傳統上是烤的)、切片的熟雞肉、煎過的煙熏肉、生菜、西紅柿和蛋黃醬組成,通常切四塊或者兩塊用牙籤來吃。現代多是用一片麵包隔開的兩層結構。實際上便利店三明治就有這一類的。
23、法語:croissant,牛角麵包/可頌
24、英語:base
25、其實就是香蕉納豆麵包里的香蕉和納豆變成了神秘物體。「豆皮蟲。」的前身?「小䊆」?
26、英語:Dooars,指杜阿爾斯(Dooars)-特萊(Terai)地區(特指這兩地區屬於印度西孟加拉邦賈爾帕古里(Jalpaiguri)縣的部分)的生產的茶,採用CTC,即壓碎(crush)、撕裂(tear)、揉卷(curl)碎茶法製造。
27、英文里用的是「Lapsang Souchong」,對應漢字是立山小種。正山指桐木及其周邊武夷山系一帶的高山產區,非武夷山系的就是外山。製作中需要用松木松針熏制,具有松煙香。現在也有採用無煙工藝的無煙小種。
28、英語「register」取前兩音節。
29、原文為「口comi」,是「口頭でのcommunication」的縮寫。
30、原文為「一本締め」,是日本在祭典、還有各種重要儀式上拍手慶祝告終的「手締め」(關東)/「手打ち」(關西)中的一種,指的是按照三次三拍最後一次一拍的節拍進行一回拍手,「三本締め」則是要進行三回。不同地域有不同拍法,常見這兩種。另外「一丁締め」又叫「関東一本締め」……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)