後記
太宰治轉生! 1 轉世重生,我很抱歉
本書是我轉生到現代後的第一本小說。
看我的小說,不會給你的生活增添一絲樂趣,沒有任何價值。換做從前,我就會寫下這種話了,但我現在知道自己被載入史冊,著作賣出了數千萬部,所以我要向你推薦。請一定要看。不過,你已經看完了對吧?
看了看女僕咖啡廳的場景,還挺好笑的,你一定也是捧腹大笑。關於芥川獎演講的場景也是,全都是滑稽的胡說八道,但有些自暴自棄,所以我不太能夠推薦。
這次索性拋開什麼原因道理,就寫一部單純的有意思的長篇小說給你們。現在的小說通通都沒意思,對吧?
耍溫柔玩催淚賣搞怪擺高雅,其他還剩什麼?
要我說,看著沒意思的就是爛書。沒什麼好怕的,沒意思就是沒意思,清清楚楚拒絕它就對了。
反正大家都覺得沒意思。
本想精心打造成有意思的小說,結果卻一點意思都沒有。這種東西,是不是讓你覺得想死。
我知道上面這些話可能讓人聽起來覺得很討厭,我也知道這種口吻就是瞧不起人。
都這樣了,我對你沒什麼好說的了。
看過就明白了,就這樣而已。
當人激動到極點會露出什麼表情,你知道嗎?
我的臉會變得像微笑的能面具。不,會變得像殘忍的角鴞(翹眉毛的貓頭鷹)。我只想說,我也是轉生之後才總算認清世道。
美,不是別人規定之後再去感慨出來的,是要自己,獨自,冥冥中發現的。能不能從這本書里發現美,這是你的自由,是讀者的特權。所以,我實在不願怎麼推薦。畢竟不懂的傢伙,哪怕你對他狠狠一拳上去,他也還是不懂。早在我轉生到現代之前就已經是這鬼樣子了。
就講到這裡,告辭。下次我會寫出更有意思的小說。還請包涵。
二零一八年六月十九日
記於櫻桃忌之晨
佐藤友哉
主要參考文獻
太宰治著《太宰治全集》築摩書房
對太宰老師熟悉的讀者朋友會發現,文中有大量似乎很熟悉的字句,但鄙人出於一定考量,翻譯這些字句時可能會引用現存各種版本翻譯也可能會自主翻譯,而且引用現存版本譯文也不會註明原文和譯文出處。其實在這類大量引用到他人作品的小說翻譯中,引用現存翻譯版本的字句才符合讀者習慣,同時這樣可能還能偷懶並規避責任,屬於康庄大道。那麼,為什麼我還要發瘋對已有的成品自行翻譯呢?是因為正規出版物的質量一言難盡,就連聲稱所謂精譯精修也不能盡信。把主語譯成別人,把被動譯成主動,為了用成語改變原文意思,這些招我真心學不來,也可能只怪我不懂文學,不知道這麼做的良苦用心吧。我本人水平極為有限,這裡很適合……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)