第一卷譯後記

第一卷全注釋版本

最初,因本站另一本Web的譯者停更,在意那部書後續的我上カクヨム利用機翻把那本書看完了。之後,我在カクヨム上隨意瀏覽的時候,無意間發現了這本小說的Web版。那時作者才更新到第十話,利用機翻看完那幾章,我訂閱作者,等著他更新。追更到二十話時,我的腦海里突然冒出一個念頭——看番看那麼久,看輕小說看那麼久,是不是到了自己生產的時候。正巧,那是一部剛剛起步的書,變相激勵了我開拓。

本站的那本同名Web版,就是我半機翻半人工的產物。恰逢暑假,我用七天弄出了質量不佳的八萬字。只要用機翻,就沒什麼技術含量,並且也能看個大概。

那時飄了,見到自己喜歡的另一個輕小說作者快有了新作,興沖沖代購了日文原版小說準備拿回來譯。結果那本書因為疫情卡在海關一個多月,我又犯蠢沒想到有電子版,如果沒有小學館放出的那本小說的試看,可能我的譯文還得多等上一個月的時間。

為翻譯那本小說,學了五十音和簡單的語法,買了詞典,梯子找一些牆內沒有的日本知識。每天十個小時高強度作業。用了一個多月,純人工把整本書扒了下來。

發布前夕,整個人無比精神,雙手有種虛脫的感覺,眼皮麻痹直顫——這是我集中時會發生的事。經過大約一小時,完成最後一次校對和蛋疼的手機端複製粘貼。第一個花費大量時間精力的譯文發布了。

接著,我終於開始理解,為什麼搞藝術的傢伙很多都瘋瘋癲癲的。當我斷定我的譯文已經完成並將它發布,哪怕我之後再發現一丁點瑕疵,我都會捂頭大叫發狂。感覺自己的努力付之東流。不是頹廢就是進入賢者模式。順帶一提,完成那個譯文之後,我有大概兩個月看不下其他輕小說。因為,看著中文,卻總在想原文怎麼樣,怎樣能翻譯得更好,變得挑挑揀揀的。不過後來習慣成自然。

扯太遠了。這次翻譯這本對我來說具有特殊意義的小說,還是沿用扒實體書模式。中途想到《雨巷》,覺得憐奈與新世的離聚都接續上暑假,很命運,便糅進了譯文。不知各位是否看得開心……總之,若有續集我必定會翻譯,不過可能要花上更長時間了……而且也肯定會有很多錯漏……

不過,要是去超級認真地學習日文,我就不會開心了。那就下次再見嘍!



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】