第三章(2/3)
謀殺愛麗絲 全一冊
「因為我已證明完畢,不再需要證據。」瘋帽匠辯護。
「還需要啊,可以用來查明兇手的身分。」
「剛才妳指控三月兔是兇手吧。」
「我都說了,那只是在打比方……不過,三月兔先生的行動十分可疑,居然銷毀證據。」
「三月兔不是兇手。」瘋帽匠斷言。「他有不在場證明。」
「真的?」
「對。蛋頭人遇害之際,三月兔和我在開茶會。」
「你們哪時不開茶會?」
「話說回來,妳有不在場證明嗎?」
「我?」
「對。如果懷疑三月兔,卻不懷疑妳,未免不公平。」
「我沒有殺害蛋頭人的動機。」
「妳不是和蛋頭人起過爭執嗎?」
「我們沒發生爭執。我問蛋頭人一首詩,他突然發脾氣,對我十分粗魯。事情就只是這樣。」(注)
(註:此處提到的是《愛麗絲鏡中奇遇》的故事情節。)
「由於受到粗魯的對待,妳一時惱火,痛下殺手。不是嗎?」
「才不是。」
「那妳有不在場證明嗎?」
「有,我一直和比爾──」
「這麼一提,有件事挺怪。」比爾開口。
「一直都哪樣?」
比爾輕輕點頭。
「需要調查一下嗎?」柴郡貓嘻嘻笑,不知何時冒出上半身。
「今天白兔似乎差點趕不上巡視的時間。」
「你在說什麼?」
「對、對,我不覺得你出錯。」愛麗絲附和。
「在紙張的兩端分別標上記號,只要彎曲紙張,兩個記號便能重合。同樣的道理,空間一旦扭曲,相隔遙遠的兩個地方就會產生連結。」
「什麼意思?」
「獸類同伴會發現的。」瘋帽匠解釋。「靠氣味或紅外線之類蚱察覺入侵者。當然,白兔應該也辦得到。」
「只要公爵夫人覺得幸福,我們不必特意提醒。」瘋帽匠回答。「柴郡貓目擊證人是誰?」
「可是,如果空間發生扭曲,附近許多景物會隨之變形,不可能沒人注意到這麼明顯得異象。」
「我指的不是槍法。」
「那應該沒錯。」
「這種事大家不都知道嗎?」
「是要避免蛋頭人摔下來弄髒道路吧?」比爾推測。
「奉公爵夫人之命巡視庭園的是白兔。」
「愛麗絲早就知道了。」
「蛋頭人今天剛遇害,情報不可能擴散得這麼快。」
一隻小鳥墜落在愛麗絲一行腳邊。
然後,小鳥不再動彈。一個巨大孔洞貫穿牠的腹背,軀體一陣一陣痙攣。
白兔!噯,好險,他是比較妥當的人選。儘管靠不靠得住還很難講。
「我在和你交談,如果我離開,你肯定會發現吧?」
「這是不能觸及的話題嗎?」
「那公爵夫人就是目擊證人嘍?」
「如果兇手和你一樣是會隱身的動物,不就能不被發現地溜進來?」
怎麼扯到那裡?
「妳怎麼如此篤定?」
「哦,……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)