2 - Lyle's Room of Memories 萊爾的回憶室

7th 10

Inside the Jewel.

寶玉屋內。


On a break from work, I tried sending my consciousness into the Jewel, only to find a door had appeared behind my usual seat.

工作休息的時候,我試著把自己的意識送進寶石里,卻發現我常坐的座位後面出現了一扇門。


The doors behind the other ancestors led to spaces they called their rooms of memories. They were the rooms where those memories were preserved, but…

其他祖先身後的門通向他們所謂的回憶室。它們是保存這些記憶的房間,但是......


「Um, why are all of you making such tired faces?」

"嗯,你們為什麼都一臉疲憊?"


When I asked with a tilted head, the Third sat down on the round table to explain.

當我歪著頭問時,三世坐在圓桌上解釋道。


『The truth is, this door came out not too long ago. I tried taking a peek when it did, but…』

『其實,這扇門不久前才出來過。我想在它出來的時候偷看一眼,但是......』。


You went ahead and tried to peek into someone else's memories? Is what I wanted to say, but as his expression was a serious on, I decided to wait a bit longer.

你去偷看別人的記憶?這是我想說的話,但由於他的表情很嚴肅,我決定再等一會兒。


There, the Third stroked his hair.

在那裡,三世撫摸著他的頭髮。


『… Even with the four of us looking in, we each saw a different scene. What's more, we saw things we couldn't think could be contained in your memories. I tried entering a number of times, but those memories were just plain bizzare. In my case, my brother… I saw a scene of Dewey alive. No, perhaps it's more accurate to say Dewey himself was there.』

『...... 即使我們四個人都在看,我們每個人都看到了不同的場景。更重要的是,我們看到了你記憶中無法想像的東西。我試著進入了好幾次 但那些記憶都很奇怪就拿我來說,我弟弟......我看到了杜威活著的場景。不,也許說杜威本人在現場更準確一些。』


He was making a tired expression, and it was quite a rare gap from his usual attitude. When we sent a glance at the Fourth, he removed his glasses, and wiped off their lenses with a cloth.

他露出了疲憊的表情,……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】