第十五話 把身後交給大叔吧!(2/2)

Web卷

標題:おじさんにケツを預けよう!

原文中的某段:貴殿のケツは我輩が持ってやろう!



作者用的是けつ【穴】,而不是しり【尻】。兩個字都有腚眼子的意思,那麼二者有什麼區別呢。【尻】的含義中包括了善後,而【穴】沒有


也就是說首先作者想表達的意圖是 俗語中的比喻收拾爛攤子的【擦屁股】,需要用尻,按慣用應該寫作 尻をぬぐい。但作者用的【穴】



所以一開始我讀原文的時候,我看到的是這樣的一些句子:



標題:把腚眼交給大叔吧

原文中的某段:你的腚眼就由大叔我來**把。



ps:讀了原文我當然是馬上就理解了作者的意思,絕對沒有污。也只是把意外發現的冷笑話分享給大家,絕對不是我污



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】