100 異世界之旅伴隨希望(3/3)
食人轉移者的異世界復仇譚 尾聲
「岬,你在睡嗎?」
慢慢地睜開雙眼,和藹地微笑著的她的身影就在眼前。
「太好了,你起來了。午飯做好了哦」
香氣刺鼻。
今天的午餐是——對了,是說過要做我喜歡吃的東西呢。
「大家都在等著岬,所以快點過來吧」
啊啊——因為我遲到的話,貪吃的某人可是會生氣的。
我坐起還有點倦怠的身體,走出房間,向客廳走去。
……沒錯,日子就是這種感覺的。
已經沒有應該要講述出來的軼事了。
太過無緣於戲劇性的展開了。
除了以曬恩愛為目的之外,已經沒有什麼可以和別人說的了。
所以,故事在這裡完結了。
我們的餘生,僅僅只是幸福地度過了的。
可喜可賀,可喜可賀。
——惟獨留下了這樣的,像是童話般的顯而易見的未來。
————————————————
作者的話:
非常感謝您能讀到這裡。
故事到此結束。
[2] 原文中的此句指「結」這個字是普拉娜絲正要說的,但那個「結」字的說話者應該是艾薇,所以我在譯文中將此句改為「艾薇正要說」了。
此外,我在一帖里列出了出現於本作中的,我找不到它們所表達的原來的外語辭彙的專有名詞,
見:https://masiro.me/admin/novelReading?cid=4830。
這是芙蘭西思現在(懷孕)的樣子。
————————————————注釋:
見:https://masiro.me/admin/post?post_id=55。
能夠一直以快的步伐來書寫故事直到今天,是託了經常閱讀著本作的各位的福。
譯者附註:
繪者為『紅葉崎』(https://twitter.com/momigi11iswrit1→https://twitter.com/momijizaki_)。
故事到此完結,感謝各位的閱讀和陪伴。
見:https://masiro.me/admin/novelReading?cid=3720。
[1] 原文為「エルレアはあの町で生涯を終えて」(艾爾萊亞在那個小鎮結束一生),但鑒於艾爾萊亞在遇見岬之前是待在驚奇戲棚里的(而且還要被拋棄掉了),所以我決定在在譯文中將此改為「艾爾萊亞在那個驚奇戲棚結束一生」。
真的是,非常非常感謝各位!
有本作的粉絲為本作畫了粉絲圖(之前我在部分譯文下方回應里所貼出過的圖便是出自此處),
如果可以的話還請各位幫幫忙,協力找出它們所表達的原來的外語辭彙。
雖然各位可能對最後的展開有各種各樣的想法,但這就是我想寫的結局。
另外最後我想說的是,我期待著各位的感想、評論、評價、以及其他的回應等等!
另外,我在一篇文章的附註里列出了本作作者kiki所寫的部分其他作品,並附上了其生肉、及介紹……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)