春王開發者團隊獨家專訪(2/3)

無知轉生 ~就算轉生到了一無所知的遊戲世界我也會全力守護原作~ 8

你個元兇在說什麼呢。


記者:

元兇(笑)


世田先生:

這其實就是那什麼。

就是現在流行的異世界轉生(笑)


記者:

哎呀,在某種意義上,這的確是個不同尋常的異世界。


一介先生:

最糟糕的異世界轉生(笑)


世田先生:

好了,說點正經的……

我們雖然開發人員較少,但各方面的人才都很齊全,所以很少外包,導致這結果的原因也有部分出在這上面。


記者:

說起來,世界一出的每部作品,繪畫和音樂都是自家創作的。


世田先生:

配音相關的,還有部分動畫,我們還是委託給了外包。

另外調試也有專門的團隊……


記者:

我明白了。

記者:


(笑)

您是指?

每次都要一一校對,比想像的還累。


所以歷經九九八十一難後完成的乙女遊戲……呃。

世田先生:

| 名稱的意義 |


一介先生:


| 跨越修羅場 |

我沒法否認(笑)






確實,這是由你開啟的故事啊(笑)



那自然說的是Galgame和乙女遊戲在構造上很相似,所以UI和素材等東西的可重用度很高。

現在想來,當時的我們非常的焦慮,人人都覺得「做了總比不做強」。


後來宣傳部的人很生氣地跟我抱怨「不要起這種容易混淆的名字啊」(笑)

簡稱是「墮語」。

因為都是公司內部提供的,即使失敗,也能將損失控制在最小程度。

覺得很有成就感。


世田先生:

是啊,沒錯。


算是撿了芝麻丟了西瓜*。

世田先生:

痛苦並快樂著。


但是有種在嘗試新鮮事物的樂趣在裡面。

另外,雖然剛開始時陣仗有點嚇人,但動工後我才發現,這事意外的可行。


世田先生:

就是啊!

世田先生:


啊,名字是叫「墮世大陸物語」。

記者:‍‌‌‌‌‍‍‍‌‍‍‌‌‍‌‍‌‌‍


每天都離不開功能飲料了都。

在「第四大陸物語」上改了下發音。

不是,我才是累得要死了好吧。


記者:

一介先生:

嗯,畢竟兩者都是以戀愛為主題的。


基本全部都要推倒重做。

世田先生:


世田先生:

但實際上也要怪一介先生這個元兇輕率(?)的一句話。

記者:


一介先生:

一介先生:


世田先生:

記者:

這一點給了我很深的感受。


不對,應該說是協和效應(※即使再繼續下去也看不到收益,但因為害怕之前的投資會白費而不肯回頭)吧?

不過當然了,一旦更改了設定或是其它什麼,就會出現無數的矛盾點,或者說是「偏差」。


跟繪畫和音樂不同,劇本幾乎沒有可挪用的。

其實讓團隊閑著沒事幹才是損失。






*【安物買いの銭失い,貪小便宜吃大虧】



世田先生:

其實是開……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】