春王開發者團隊獨家專訪(2/3)
無知轉生 ~就算轉生到了一無所知的遊戲世界我也會全力守護原作~ 8
你個元兇在說什麼呢。
記者:
元兇(笑)
世田先生:
這其實就是那什麼。
就是現在流行的異世界轉生(笑)
記者:
哎呀,在某種意義上,這的確是個不同尋常的異世界。
一介先生:
最糟糕的異世界轉生(笑)
世田先生:
好了,說點正經的……
我們雖然開發人員較少,但各方面的人才都很齊全,所以很少外包,導致這結果的原因也有部分出在這上面。
記者:
說起來,世界一出的每部作品,繪畫和音樂都是自家創作的。
世田先生:
配音相關的,還有部分動畫,我們還是委託給了外包。
另外調試也有專門的團隊……
記者:
我明白了。
記者:
(笑)
您是指?
每次都要一一校對,比想像的還累。
所以歷經九九八十一難後完成的乙女遊戲……呃。
世田先生:
| 名稱的意義 |
一介先生:
| 跨越修羅場 |
我沒法否認(笑)
確實,這是由你開啟的故事啊(笑)
那自然說的是Galgame和乙女遊戲在構造上很相似,所以UI和素材等東西的可重用度很高。
現在想來,當時的我們非常的焦慮,人人都覺得「做了總比不做強」。
後來宣傳部的人很生氣地跟我抱怨「不要起這種容易混淆的名字啊」(笑)
簡稱是「墮語」。
因為都是公司內部提供的,即使失敗,也能將損失控制在最小程度。
覺得很有成就感。
世田先生:
是啊,沒錯。
算是撿了芝麻丟了西瓜*。
世田先生:
痛苦並快樂著。
但是有種在嘗試新鮮事物的樂趣在裡面。
另外,雖然剛開始時陣仗有點嚇人,但動工後我才發現,這事意外的可行。
世田先生:
就是啊!
世田先生:
啊,名字是叫「墮世大陸物語」。
記者:
每天都離不開功能飲料了都。
在「第四大陸物語」上改了下發音。
不是,我才是累得要死了好吧。
記者:
一介先生:
嗯,畢竟兩者都是以戀愛為主題的。
基本全部都要推倒重做。
世田先生:
世田先生:
但實際上也要怪一介先生這個元兇輕率(?)的一句話。
記者:
一介先生:
一介先生:
世田先生:
記者:
這一點給了我很深的感受。
不對,應該說是協和效應(※即使再繼續下去也看不到收益,但因為害怕之前的投資會白費而不肯回頭)吧?
不過當然了,一旦更改了設定或是其它什麼,就會出現無數的矛盾點,或者說是「偏差」。
跟繪畫和音樂不同,劇本幾乎沒有可挪用的。
其實讓團隊閑著沒事幹才是損失。
*【安物買いの銭失い,貪小便宜吃大虧】
世田先生:
其實是開……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)