第01話

第四部 方舟

我的名字叫踴場水太郎。將「踴場」直譯為英語,應該是「dancehall」吧,可是,這個詞在日語中,卻是指階梯的中段,在轉角處那塊顯得比較寬敞和平坦的地方。那個地方在英語中有個更為符合其功能的稱呼,叫做「landing」,可是,為什麼日本人卻要把那個地方稱為「跳舞的場所」呢?莫非在身材矮小的日本人看來,那個平坦的台階竟然寬敞得足以讓他們在上面起舞嗎?關於這一點,我真的不太清楚。

「踴場」好像還有另外一個意思,特指青樓中妓女們跳舞的場所,而且我的名字中還有個「水」字,所以我這個不知道父母面容的孤兒,名字中的「踴場」一定是指的那種地方吧。日語中還有「水商」和「お水」這樣的辭彙,其中「水」這個字指代的是「依賴客人捧場來決定收入的生意」和「某種特殊服務行業」。諸如日本料理店、小酒館、茶棚和青樓。所以,我媽媽搞不好就是底特律滿大街的貧窮娼婦、異國風情舞娘、三陪女郎中的一員。如果她是個日本人,搞不好就會是個風塵歌女之類的人物吧。而且,總跟她們混在一起的皮條客或者酒吧老闆、脫衣舞場主、藝伎小屋〔※藝伎的工作場所。「小屋」指比較簡陋的小房子、小茅屋。〕的老大搞不好就是我的爸爸。

可是這種事情的真相,我是一點都不想知道。

如今我早已離開底特律,來到一個位於美國北部近郊的名叫特洛伊市的小城中居住。定居在這裡的人都是家業安定的白人群體,所以貧困在這裡是非常罕見的。特洛伊城還是全美境內屈指可數的治安好的小城之一,因此也有許多日本家庭在這裡定居,但日本血統的孤兒好像只有我一個人。

不過即使父母不在我身邊,也不曾有過任何問題。我每天依舊從孤兒院出發去學校,在那裡學習,結識各種朋友……不過成績不算優良,在朋友們中間也並非很有存在感。說白了,其實我看上去有些「geek」〔※在電腦或網路等特定領域擁有豐富的知識,卻缺乏杜交技巧的人的泛稱,國內俗稱「技術宅」。〕,不過我對日本的漫畫和動畫一概沒有任何興趣,真正讓我著迷的,是天文學。

只有星星和宇宙才是最棒的。

在我就讀的公立高中教學樓屋頂上,有一個架設了天文望遠鏡的裝配式可移動小屋,那個被用作儲藏室的小屋同時也是我們天文學俱樂部的活動室,更是全校唯一沒有被用來當過幽會地點的房間。沒錯,這裡是遠離那些性慾旺盛的高中男女生的最後一處據點。雖然這天我和諾瑪·布朗有機會兩個人待在秋天的夕陽映照著的活動室中,但這個最後的據點今天似……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】