恐怖的差別※13

田中羅密歐不針砭時弊 下卷

;EV0010 第二稿 擬定者/田中

;2019年4月1日返修完畢


;背景/上學路·白天

花子:「……就是說伯父和伯母,還在海外是嗎?」

建設作業員(以下簡稱建作):「嗯,是啊。說是什麼公司職員(譯註:business person)※1,其實就是IT建設作業員※2啦。」

花子:「真不容易啊~」

建作:「畢竟他們在東中國海※3那邊努力工作。我也不好說些什麼啊。」

花子:「建作君,真了不起!」

建作:「不過我聽說這次會有家政服務員來我家幫忙。是位年輕的女性※4。」

花子:「那、那可不好啊!」

建作:「沒什麼不好的吧?」

花子:「可是,那個人和建作君變得更和睦的話※5……」

建作:「傻瓜。想太多了。」

建作:「我喜歡的是你……」

花子:「誒,什麼?我剛才偶然帶著耳塞※6,沒怎麼聽清楚。」

建作:「沒什麼啦!」

建作:「比起這個來我家吧。一起玩戰國戰士,兩個人對戰吧!」

花子:「又玩那個?反正,建作君又要用那個角色吧?」

建作:「是啊,右目失明龍正宗※7是我擅長的角色嘛!」

花子:「你玩這個角色太強了啦——」

>「狂」這個字無論什麼形式都不能使用。「發狂」「狂亂」等詞也NG。


>


;到此為止

建作:「像那種多人遊戲,可以得漁業從事者之利※10,很好玩。」

;我是負責劇本的田中。關於您以下委託的返修內容,已經按照附件的要求修正完畢。

>※8 奧賽羅棋

>

>「差別」是區別用語,不能使用。

>※3 東シナ海

>※2 IT土方(譯註:即碼農。土方即土木工人。)

>

>

建作:「你真是這種懷舊遊戲的發燒友※9啊。」(譯註:retrospective game fever)

>在您交付的劇本中,

>致田中先生

>※9 懷舊遊戲狂


>土方雖然是人名,但也是帶有侮辱性的區別用語。「建設作業員」是其恰當的替代詞。

建作:「好耶!那我來攪拌醬汁!」

;■致製造商負責人先生


>

>請按照以下修正。

>※12 土方(ひじかた)家

>※13 差別

>※6 剛剛有點沒聽清楚…

>不承認「東中國海」以外的表現。(譯註:中國的東海,到二戰為止日本的表記為東支那海。戰後一段時間表記為東中國海。現在日本官方表記為東シナ海。前兩個表記都是純漢字,最後一個中間改為片假名。)

>

>「IT」這個詞沒什麼問題,但接在後面的那個詞NG。「建設作業員」是其適當的替代詞。

;請您確認。

>

>※10 漁翁之利

>※5 關係變好的話

>這個單詞會助長男女差異,不應該使用。需要換成「工作的人」之類的詞語。

>到處可見不恰當的表現。……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】