讀『彈珠汽水瓶里的千歲同學』(裕夢著) 竹久優真
我們在「解讀」上犯了錯誤 短篇
網譯版 轉自 b站
(bilibili.com/read/cv35768527)
翻譯:沒得吃v
慘白的陽光穿透了彈珠汽水瓶,名為宗像瀨奈的少女正通過化作萬花筒的玻璃彈珠眺望反轉的世界。
「喝完之後我要把彈珠取出來」
她眼睛眯成一條縫,像狐狸一樣「嘻嘻」的笑著。
「別擅自取出來啊,瓶子里才是呆著最舒服的地方吧」
「拯救家裡蹲也是我的一個使命哦」
可能是因為她正抱著彈珠汽水瓶,又說著把家裡蹲拽出來之類的話,我不由得聯想到《彈珠汽水瓶里的千歲同學》這部作品。
通稱為『千歲同學』的這部作品——不,已經沒有解釋的必要了,畢竟是入選『這本輕小說真厲害』殿堂級的傑作輕小說,根本不需要在多說明什麼。
碰頭的時候笹葉同學居然少見的遲到了,不過畢竟是瀨奈擅自急匆匆地把我們叫出來,誰也不會抱怨十分繁忙的她。
不過對我來說,和瀨奈像這樣兩個人一起等待的時間又不是壞事,我自然是絕無不滿之情。
「對了,優你知道嗎?其實汽水瓶里放的並不是真正的彈珠呢。」
(譯註:「ビー玉」即玻璃彈珠,「ビー」讀音近似英文字母B)
「啊,我聽說過這個。記得是能合格作為汽水瓶蓋的玻璃珠是等級為A的珠子,也就是「A珠」,那些不合格的B級玻璃珠才叫做「玻璃彈珠(ビー玉)」的說法吧。」
「哼,你果然知道,優還真是無所不知呢。」
「我並不是無所不知,我只知道我所知道的。」
——居然順勢說出無論如何也想說一次試試排行榜上位的台詞,我都想誇一誇自己的機智了。
(譯註:「我並不是無所不知,我只知道我所知道的。」出自物語系列角色羽川翼)
「如此說來,《彈珠汽水瓶里的千歲同學》這個標題,千歲朔作為現充中的現充,當然是A等級的吧,所以他才會在汽水瓶中,難道是有這樣的含義嗎?」
「雖然網上像事實一樣這樣傳聞,但這完全是謠言,實際上是因為葡萄牙語中玻璃叫做「ビードロの玉」,縮寫就是「ビー玉」。
「誒?那種事就算問我也不清楚哦」
「我姑且說一句――」笹葉同學忽然開口,「彈珠汽水瓶里的玻璃珠其實是A級珠子這件事,是一個謠言。」
她閉上眼睛朝向太陽,嘴唇彷彿在細細品味碰到的氣泡一般的身姿,讓我看呆了眼。要形容的話,她就像只喝碳酸汽水的天使一樣。
「實在是什麼?」
遲來的笹葉同學把汽水瓶送到嘴邊,一口氣喝了個乾淨。
唉,乾脆我就把空瓶子搶走吧,雖然這樣考慮了,但我當然沒有如此行動的勇氣。
「不,沒什麼。但……話說回來,笹葉同學好厲害啊,簡直無所不知……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)