讀『D坂殺人事件』(江戶川亂步著) 竹久優真(2/4)

我們在「解讀」上犯了錯誤 1(網譯)

笹葉同學的這一番話讓我有些驚訝,我曾擅自給她貼上了很有碧池感的標籤,從沒想到她能說出這樣頗有文學性的發言。

「哦呀,既然說到這個……」我接下笹葉同學挑起的話題,我的虛榮心可不允許自己輸在這種地方。「第一次看莎士比亞戲劇作品的英文版時,老實說我大受震撼,沒想到莎士比亞在創作時居然能想到那麼遠。」

「什麼?優說的是怎麼一回事?」

「我已經在書上讀過不少莎士比亞寫下的腳本,當然也看過與腳本相對應日語版的舞台表演。當我以為英文版的戲劇大體上應該大差不差的時候,實際看過後卻發現與我所想截然不同。

莎士比亞的戲劇台詞用英語說起來非常輕快,但卻獨有一番韻律,流暢的對白給人一種彷彿在詠唱的印象。但當翻譯成日語時其中大部分韻腳與節奏感都被打破,本應具有的獨特魅力已經無法傳達出來了。

與一個英語單詞相對應的日語辭彙有很多,反過來也是一樣。所以若是想真正理解文學的含義,就不得不去讀原作的語言才行……」

我們邊聊天邊休息,然後重新開始參觀社團活動。

走出食堂後,我們發現遠處體育館更高處的小山丘上有一棟老舊的校舍。平時已經不再用作教室的那棟舊校舍,似乎仍然用於社團活動的樣子,而且那邊還沒有去看過。我本打算率先邁開步子向那邊走,但是袖口卻一下子被笹葉同學拉住。

「舊校舍不是有那個嗎,就是……會出現……有各種各樣的傳聞啊」

「出現?是指會出現幽靈嗎?難道笹葉同學很害怕幽靈之類的?」

「竹久不怕幽靈嗎?」

「當然不怕,因為至今為止從來沒見過嘛。」

「要是這麼說的話我也沒見過呀……」

「也就是說沒有害怕的必要,就算真的有幽靈存在,只要看不見就和沒有一樣不是嗎。」

「要是真的撞見了怎麼辦呀?」

「就算撞見了大概也會……覺得很幸運?因為幾乎沒有人見過幽靈啊。」

「誒,但是……」

笹葉同學不像平時的她那樣充滿自信,而是表現出楚楚可憐、非常害怕的樣子。是我太得意忘形了,一旁的王子大人及時向她伸出援手。

「那笹葉同學跟我去別的地方轉轉怎麼樣?」

「就這麼辦,對吧優?我跟你去舊校舍吧,我不太在意幽靈之類的,乾脆就在這裡分成兩組各自行動如何?」

「我叫葵栞,是漫畫研究部的部長。話雖這麼說,現在社團里也只有我一個人就是了。」

「那用假名不就行了?」

穿過舊校舍的走廊時地板也發出嘎吱嘎吱的聲響,我來到一層最深處的教室,雖然掛著『文藝部』的牌子,但從一年多以前開始就名存實亡變成了漫……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】