讀『蒂凡尼的早餐』(卡波特著) 笹葉更紗

我們在「解讀」上犯了錯誤 1(網譯)

立志成為作家的主人公與住在樓下的新人女演員霍麗·格萊特利成為了親密的朋友,在日益相處中,主人公察覺到了那些圍繞在她身邊的眾多謊言和虛與委蛇。不斷尋找著自己容身之處的霍麗最終所到達的終點是……

——和我想像中的故事截然不同。

「笹葉更紗 流浪中」

我認為流浪與旅行的區別在於是否有明確的目的地,所以無處可去的我果然正在流浪。『蒂凡尼的早餐』中霍麗在自己名片的住所一欄寫下「旅行中」的字眼,是因為她也不知道自己明天又會住到哪裡去吧。

暑假剛開始的時候,我在書店偶然發現了這本『蒂凡尼的早餐』後立刻伸手拿了過來。與其說是拿起這本書,不如說是想要牽起記憶中拿著這本書的竹久的手。

——完全猜錯了。書中的故事和我想像中的是完全不同的展開……我一直以為會有美好的結局,但實際上並非如此。

主人公與霍麗之間完全沒有卿卿我我的氛圍,霍麗她也完全不是赫本那樣清純可憐、楚楚動人的女性。她雖然妖艷蠻橫壞心腸,卻擁有絕不會動搖的堅定信念。從她對電影版中幾乎沒有花篇幅刻畫的黑手黨薩利·托馬特的友情、還有那句「通過觀察一個人對待我的方式,就能衡量出這個人的價值」的台詞中,都能看出她為人的強大。原作中描寫的她與電影版給人的印象有很大的不同,她給我留下為尋找自己容身之處而不斷旅行的印象,霍麗一直在尋找像蒂凡尼一樣能讓她安心的地方。我並不是對電影版有什麼不滿,『月亮河』是名曲中的經典,奧黛麗·赫本也魅力四射,如果沒有那部電影,可能這本書根本就不會來到我手裡了。即使如此,我仍然認為原作中的霍麗更真實也更有人情味,我能理解周圍所有人都喜歡她的原因。

而我自己又如何呢?始終沒有屬於自己目的,也沒有能堅定的信念,所以才事到如今仍然是「流浪中」。

我第一次接觸這部作品是(或者說碰到更準確一些?)在距今一年前,初中三年級的暑假。市立圖書館就在我家附近,當時是應考生的我經常去那裡自習。在那樣一個寬敞安靜的空間里,學習上也能稍微再下點功夫。實際上暑假那段時間,圖書館裡有許多和我同樣年紀的初三考生。

他也是那些人中的一員,留著齊整的短髮膚色偏白,那瘦小的身子怎麼恭維也稱不上可靠。但他的表情卻總是非常溫柔,給我一種難以言明的安心感。他時而投身於學習,時而沉迷於讀書,最初給我的印象只是一個不怎麼眼熟的人而已。雖然大部分時間他是一個人單獨行動,但偶爾會看見他和看起來是同級生的女孩親密……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】