119.1角色名字的由來

放逐反派千金,現正監視中! 本篇

※譯者:因為有些地方簡略得很難看懂,所以我有額外補一些說明,不過很難分哪邊是我加的,我就不特別註記了(單純吐槽的廢話我還是會加註的)~是英文單字的部分我會直接寫英文,大多都是很簡單的字,只有少數需要額外說明的我才會加上中文。

===== 正文開始 =====

作者:

下面介紹一下被問了很多次的登場人物名字的原型。

因為也有自己發現的樂趣,所以想知道的人才請往下看。



※卡拉弗萊亞王國(基本上)是來自顏色,而克蘭登王國是寶石等礦物。

與兩國都有關連的角色則會用帶有兩邊含意的名字來命名。



◆ ◇ ◆ ◇ ◆

■塞雷奈特(セレナイト)→原本是取自透石膏(selenite,有「來自月亮的石頭」之意),不過也有夜晚(ナイト)的黑色意象。

總得來說,這個名字更傾向克蘭登王國,因為是從鄰國移民後就這樣定居了吧。(畢竟一開始)這名字就和顏色沒有關係,所以可能是相當古老的世家也說不定……。


●克蘿伊(クロエ)→漢字「黑(クロ)」的讀音

●達克(ダーク)→dark

●布拉基亞(ブラキア)→ブラック→black

●尤娜(ヨナ)→「夜な夜な」→「每夜」的意思(譯者:就是念快一點就會讀成尤娜了)

●克拉拉(クララ)→暗い→漢字「暗(クラ)」的讀音

●沃克(ヴォーク)→墨→這個漢字的讀音是boku,轉了一下音變成voku了。

●瑪斯米(マスミ)→炭、墨(指一種寫書法用的石墨,寫作「麻墨(masumi)」)


◆ ◇ ◆ ◇ ◆

■卡拉弗萊亞(カラフレア)王室→雖然也有「カラー(color,彩色)」的意思,但「フレア(flare,指太陽的耀斑或者說閃焰現象)」有太陽、火焰之意。文庫版的列德里歐等人的服裝上印有太陽和獅子的徽章也是因為這個原因。


●列德里歐.貝南德(レッドリオ=ベナンド)→レッド(red)和愛稱的「ベニー」皆有紅色之意。

(譯者:日文里的顏色分很細,這裡指的是べにいろ(Beniiro)這種紅色,我不知道怎麼形容,google it自己看看比較清楚!)

●耶拉奧.基斯(イエラオ=キース)→イエロー(yellow)、黃色

●馬斯拉特(マスラット)→「鼠→ラット(rat)」+ますらお(指男子漢、壯士的意思)


◆ ◇ ◆ ◇ ◆

●薩菲爾(サフィール)→サファイア(sapphire,藍寶石)


(譯者:她的姓氏是blossom,也就是盛開的意思)

●桑德(サンド)→灰黃色,sand,也就是砂黃色。

●密蘇里(ミズーリ)→漢字「水(ミズ)」的讀音


◆ ◇ ◆ ◇……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)

【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】