第19話 盜賊団(3/3)

惡笑行善之邪神無雙 1

「好久不見了呢」

「……你是誰?」


想要裝熟打聲招呼,卻反而嚇到對方。

嘛、也不記得了吧。



芳 15歳

種族:犬人族

等級:23

技能:〈劍技+3〉、〈二刀流+3〉、〈敏捷+2〉、〈體術+1〉、〈嗅覚+2〉

   〈鬥氣〉、〈忠誠〉

稱號:奴隷、英雄の卵


終於可以把她加入我的同伴們(納為我的信徒們)的一員了。



════════════════════


(附註)


作者:10/16 芳的技能〈忠誠〉追加。

注1

目利き:具有眼光、能鑒定真偽。

然而這邊如果直接翻成鑒定會與主角「神眼」的子技能譯名衝突


(且其漢字也為「鑒定」)。翻成「鑒賞」感覺又容易與「鑒定」搞混。

翻成「別具慧眼」也會與主角「神眼」的另一個子技能「慧眼」衝突。


(且其漢字也為「慧眼」)


拉丁文Gladiator,其意即為「Swordsman(劍士)」


因為少了這句話,感覺中間有個劇情空洞。

ずぶずぶ………相當於形容接觸到柔軟質地時(水、泥巴等)發出的聲音

注3


原文中沒有描寫這一句被趕出家門,這是為了文意通順,譯者擅自添加的。

故直接譯為咕嚕咕嚕的聲音。


前者譯者翻為撲通,後者則是由於找不到是當的形容

感謝@KLinys丶孤孤的幫助(這裡刻意不At以免打擾)


通常都是奴隷或是戰俘,以供人民以及王族等娛樂用。


劍鬥士:角鬥士,英文為Gladiator

但是又不想讓芳感覺在練角力(摔角)

べちゃん!是形容落水聲

注4


源自羅馬共和國,一種對上生死的競技搏鬥。

歯車が狂う:原本很順利突然出了差錯


売り飛ばす:(狠心地)賣掉

過酷:嚴苛、殘忍

---------------END

故這邊就直接翻成「有眼光」


讀者大可放心,僅僅是作為閱讀方便而已,並不影響劇情

所以第一次先翻成角鬥士,後面就全部翻成劍鬥士

注2


也可譯為劍鬥士,但是怕讀者會把它跟劍士搞混



【手機版頁面由於相容性問題暫不支持電腦端閱讀,請使用手機閱讀。】