第19話 盜賊団(3/3)
惡笑行善之邪神無雙 1
「好久不見了呢」
「……你是誰?」
想要裝熟打聲招呼,卻反而嚇到對方。
嘛、也不記得了吧。
芳 15歳
種族:犬人族
等級:23
技能:〈劍技+3〉、〈二刀流+3〉、〈敏捷+2〉、〈體術+1〉、〈嗅覚+2〉
〈鬥氣〉、〈忠誠〉
稱號:奴隷、英雄の卵
終於可以把她加入我的同伴們(納為我的信徒們)的一員了。
════════════════════
(附註)
作者:10/16 芳的技能〈忠誠〉追加。
注1
目利き:具有眼光、能鑒定真偽。
然而這邊如果直接翻成鑒定會與主角「神眼」的子技能譯名衝突
(且其漢字也為「鑒定」)。翻成「鑒賞」感覺又容易與「鑒定」搞混。
翻成「別具慧眼」也會與主角「神眼」的另一個子技能「慧眼」衝突。
(且其漢字也為「慧眼」)
拉丁文Gladiator,其意即為「Swordsman(劍士)」
因為少了這句話,感覺中間有個劇情空洞。
ずぶずぶ………相當於形容接觸到柔軟質地時(水、泥巴等)發出的聲音
注3
原文中沒有描寫這一句被趕出家門,這是為了文意通順,譯者擅自添加的。
故直接譯為咕嚕咕嚕的聲音。
前者譯者翻為撲通,後者則是由於找不到是當的形容
感謝@KLinys丶孤孤的幫助(這裡刻意不At以免打擾)
通常都是奴隷或是戰俘,以供人民以及王族等娛樂用。
劍鬥士:角鬥士,英文為Gladiator
但是又不想讓芳感覺在練角力(摔角)
べちゃん!是形容落水聲
注4
源自羅馬共和國,一種對上生死的競技搏鬥。
歯車が狂う:原本很順利突然出了差錯
売り飛ばす:(狠心地)賣掉
過酷:嚴苛、殘忍
---------------END
故這邊就直接翻成「有眼光」
讀者大可放心,僅僅是作為閱讀方便而已,並不影響劇情
所以第一次先翻成角鬥士,後面就全部翻成劍鬥士
注2
也可譯為劍鬥士,但是怕讀者會把它跟劍士搞混