後記
第一卷
我是個愛做夢的人。
人生的大半時間,我都一直沉溺於空想、妄想和夢想。
而且,我尤為怯懦,因此,我每日有節奏地叩石渡橋,不斷猶豫著前進還是後退,過著這般日子。畢竟橋若是塌了挺可怕的……<註:作者此處借用的叩石渡橋(石橋を叩いて渡る),意思是小心翼翼>
不過,像這樣——我好歹是站在了起跑線上。
容我重新致以問候,我是伏見七尾。
此次,我有幸在第17屆小學館輕小說大賞中獲得大賞這一榮譽。
正如開頭所言,我是個愛做夢又怯懦的人。
由於我是個怯懦者,我時而會想『這莫不是夢……?』而感到不安。
但願這個夢能一直一直延續下去——以及,將各位讀者引誘至夢中,為此,我將會不斷精進。還請務必多多關照。
關於我的事情就說到這裡,接下來請允許我陳述謝辭。
責任編輯清瀨先生,若沒有那些嘮叨,我也許就不會在這裡了……多虧了您嚴格而周到的建議,我得以更完善地打磨本作。
為本作繪製流麗插圖的おしおしお老師,每日活躍於多彩世界的老師為撫子等角色施色以生氣。我的感激之情難以盡述。
為本作賦以氣勢磅礴題字的蒼喬老師。那不明覺厲的筆鋒,簡直同鬼一般。對那將本作氛圍濃縮至極的運筆,我只得讚歎。
擔任特邀評審的武內崇老師……聽到那如寶石連珠的評語中,『我感受到了潛力』一句,我深感高興。今後我也會不斷成長的。
然後是編輯部的各位、校對老師、繪製精美設計的Afterglow 的各位、用超酷PV展現本作世界的水田陽老師、在京都話方面提供建議的仲町六繪老師……家人、朋友、通過寫作聯繫起來的夥伴們……
對為使本作成型而儘力付出的各位,我衷心感激不盡。
那麼,希望我們能在迷亂的深夜再次相遇。
二〇二三年 七月
擔心後記如此是否合適的伏見七尾
(完)
二〇二三年 十二月
我喜歡京都,也喜歡美少女,於是這一譯本誕生了。
關於女主之一——無花果甘菜(無花果アマナ)的名字,或許很多人會吐槽:水果搭配蔬菜的名字是什麼鬼,當然,這也是我最初的想法。細讀本作後會發現,無花果其實與所謂「一字之九」同音,而アマナ(日文中與「甘菜」同音)正是其中文名中的天娜。鑒於我們的夏天娜小姐想要隱藏本名,又不想這麼徹底,最終我選擇了水果+蔬菜這一搭配。此外,在第一章中,甘菜用到了緹娜·哈這一名字,實際讀出來後,或許你會發現其與天娜·夏的相似性。這些正是我在翻譯過程中,出於自身水平有限,不得不削減原文趣味的遺憾。
《獄門撫子在此》一書,語言色彩很強烈,為此我也常常絞盡腦汁:這樣的格式設計如……(內容加載失敗!請重載或更換瀏覽器)